想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
1560年代,“再次看”(現已過時),源自法語 reviser(13世紀),源自拉丁語 revisere “再次看,再次訪問,回顧”,是 revidere(過去分詞 revisus)的頻率動詞形式,意爲“再次看,再次訪問”,由 re- “再次”(這裏可能表示“重複一個動作”; 參見 re-)和 videre “看”(來自 PIE 詞根 *weid- “看”)組成。意爲“再次查看以改進或修正”記錄於1590年代。相關: Revised; revising。
也來自:1560s
過去分詞形容詞,源自 revise(動詞)。Revised Version 聖經是由來自不同教派的50多位學者於1870-84年在英國完成的,因爲它是對1611年(“金鑰匙”)翻譯的修訂版本,也被稱爲 Authorized Version。更準確,但不如原版優美。
1610年代,“再次查看、重新檢查和糾正”的行爲,源自法語 révision,來自晚期拉丁語 revisionem(主格 revisio)“再次看到”,是拉丁語 revidere “再次看到,再次去看”的動詞的名詞形式(參見 revise)。“被修訂的東西,修訂的產物”的意思始於1845年。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of revise