廣告

roach 的詞源

roach(n.1)

cockroach 的縮寫”,始見於1830年,人們錯誤地認爲它是一個化合物。

當今的寫作中,有時將這種縮寫歸功於禮貌的願望,特別是在美國,以避免完整單詞的第一個音節所隱含的性暗示,但這似乎是另一種英國虛構,早期使用通常出現在自然歷史出版物中。

The Translator must ask pardon of any American lady, into whose hands this book may by chance fall, for making use of so vulgar a term. "Cock-roaches" in the United States, as we are told by one of the numerous English travellers through that country, are always called "roaches" by the fair sex, for the sake of euphony. [B.D. Walsh, footnote in translation of "The Acharnians," 1848] 
翻譯必須向所有偶然拿到這本書的美國女士道歉,因爲使用了這樣一個庸俗的術語。據我們所知,美國的“公雞蟑螂”總是被公平的性別稱爲“蟑螂”,這是出於委婉的考慮。【B.D.沃爾什,注於《亞喀琉斯人》的翻譯,1848年】

“大麻香菸的菸蒂”這一含義始於1938年,也許是因爲長得像昆蟲,但這可能是完全不同的一個詞。相關詞: Roach-clip (於1968年)。

roach(n.2)

“北歐常見的小淡水魚,公元12世紀晚期,源自於古法語 roche(13世紀),其起源不確定,可能源自於日耳曼語源(比較中古荷蘭語 roch,低地德語 ruche)。後來也用於指北美類似的魚類。”

相關條目

1620年代,一種麻煩的、貪婪的昆蟲屬的通俗名稱,民間詞源學(好像來自 cock(n.1)+ roach; 比較 cockchafer)西班牙語 cucaracha “金龜子,甲蟲”,來自 cuca “一種毛毛蟲”。民間詞源學還認爲第一個元素來自 caca “排泄物”,可能是因爲這種昆蟲有刺鼻的氣味。

A certaine India Bug, called by the Spaniards a Cacarootch, the which creeping into Chests they eat and defile with their ill-sented dung [Capt. John Smith, "Virginia," 1624].
“一種印度蟲,西班牙人稱之爲 Cacarootch,它爬進箱子裏,用它們難聞的糞便吃掉並弄髒箱子。”[約翰·史密斯船長,“弗吉尼亞”,1624年]

“公雞,母雞的雄性”,1772年,來自於 roost(v.)的動作名詞; 早期爲 roost cock,大約在1600年,意爲“棲息的鳥”。據說在美國變得受歡迎(1836年被指出爲“Yankeeism”),並且據說最初是清教徒對 cock(n.)的替代品,因爲那個詞已經獲得了“陰莖”的次要意義(並比較 roach)。

    廣告

    roach 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「roach

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of roach

    廣告
    熱門詞彙
    廣告