廣告

rock-salt 的詞源

rock-salt(n.)

"固態存在於自然界中的鹽"(與 sea-salt 等相對),可以通過塊狀物提取,1707年源自 rock(n.1)+ salt(n.)。

相關條目

[石頭,礦物質的團塊],中古英語 rokkeroche “作爲物質的石頭; 大型岩石形成,岩石高度或露出,懸崖”,源自古英語 rocc(如 stanrocc “石頭巖或方尖碑”)和直接源自古北法語 roque,是古法語 roche 的變體,與中世紀拉丁語 rocca(8世紀)同源,源自通俗拉丁語 *rocca,起源不確定。根據 Klein 和 Century Dictionary 的說法,有時被認爲源自凱爾特語(比較布列塔尼語 roch)。Diez 認爲是通俗拉丁語 *rupica,源自拉丁語 rupes “岩石”。

在中古英語中,它似乎主要用於大型岩石形成,但偶爾也用於單個巨石。 “任何大小的石頭”擴展意義是1793年美國英語的口語,長期被認爲是不正確的。

It is an error to use rock for a stone so small that a man can handle it : only a fabulous person or a demi-god can lift a rock. [Century Dictionary]
使用 rock 來表示一個人可以處理的如此小的石頭是錯誤的:只有神話中的人物或半神才能舉起 rock。[Century Dictionary]

“寶石”的意思,尤其是鑽石,是1908年美國俚語; “結晶可卡因”的意義可追溯到1973年的西海岸俚語。還用於動物名稱的屬性,這些動物經常出沒於岩石棲息地,如 rockfishrock badgerrock lobster(最後一種可追溯到1843年)。

Rock 在比喻中用於“穩固的基礎,給人保護和安全感的東西”(尤其是與基督有關),自1520年代(Tyndale)以來一直在使用; 但自1520年代以來,它也被用作“危險或毀滅的原因或來源”,這是來自沉船的形象。

Between a rock and a hard place “陷入困境,沒有好的選擇”在1914年被美國西南部證實:

to be between a rock and a hard place, vb. ph. To be bankrupt. Common in Arizona in recent panics; sporadic in California. [Dialect Notes, vol. v, part iv, 1921]
to be between a rock and a hard place,vb. ph. 破產。在最近的恐慌中在亞利桑那州很常見; 在加利福尼亞州零星出現。[方言筆記,第五卷,第四部分,1921年]
As an example of fine distinctions, a party of men were discussing the present situation of the German army, this week. One remarked that the Germans were between the devil and the deep sea; while another corrected him by saying that the Germans were between the upper and nether mill stone. The third man whose name is Pilgreen, and who works in the treasurer's office, simply remarked that the Germans were between a rock and a hard place. [local item in the Pouteau (Oklahoma) Weekly Sun,  Oct. 1, 1914]
作爲細微差別的例子,一羣人正在討論德國軍隊的現狀,這個星期。其中一人說德國人在魔鬼和深海之間; 而另一個人糾正他說德國人在上磨石和下磨石之間。第三個人名叫皮爾格林,他在財務辦公室工作,簡單地說德國人陷入了困境。[Pouteau(俄克拉荷馬)每週太陽報的當地新聞]

rock-scissors-paper 遊戲在1976年以該名稱被證實(1941年以 paper stone and scissors 的形式)。來源一致認爲它基於日本 Jan Ken PoJan Ken Pon(或簡稱 Janken); 英文出版物中描述了日本遊戲,最早可追溯到1879年。

古英語的 sealt 意思是「鹽,氯化鈉,生命中必不可少的豐富物質,常用作調味品和肉類防腐劑」。這個詞源自原始日耳曼語的 *saltom,同樣的詞在古撒克遜語、古北歐語、古弗里斯語和哥特語中都是 salt,在荷蘭語中是 zout,德語則是 Salz。它的詞源可以追溯到印歐語系的根詞 *sal-,意指「鹽」。

從14世紀初開始,這個詞被用來描述各種類似於普通鹽的物質。到了1790年,現代化學中「酸根與鹼根的化合物」這一意義才被確立;而在煉金術中作為最終元素的用法則出現於1580年代。1840年,salt 被用來形容「經驗豐富的水手」,這可能與海水的鹽度有關。到1570年代,它又被用來形容「使談話或寫作增添趣味,或使一個人的性格更加生動活潑的東西」。

鹽長期以來被認為能夠驅除靈魂和魔法的邪惡。許多隱喻性的用法反映了它曾經是一種稀有而重要的資源,例如 worth one's salt(意為「高效,能幹」)出現於1830年,salt of the earth(意為「有價值的人」)則源自古英語,來自《馬太福音》第五章第十三節。16世紀以來,人們相信灑鹽會帶來厄運。above (or below) the salt(1590年代)這個表達源於長桌就餐時根據身份或榮譽排列座位的習俗,桌子中央會放一個大型的鹽罐。

Salt-shaker(鹽瓶)這個詞出現於1882年。Salt-and-pepper(形容詞,意為「深色和淺色相間」)則在1910年被使用(pepper-and-salt,1774年,曾是用深色和淺色羊毛織成布料的一種舊稱)。而 with a grain of salt(意為「帶著保留地接受」)則出現於1640年代,來自現代拉丁語 cum grano salis。這個表達的概念或許是「修正」,因此引申為「容許,減少,保留」。

    廣告

    rock-salt 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「rock-salt

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of rock-salt

    廣告
    熱門詞彙
    廣告