saying 的詞源
saying(n.)
"說話,朗誦,動詞'say'的行爲",公元1300年左右,動名詞來自 say(動詞); 指“已經說過的話”(通常是由某個重要人物說的)的意思可追溯至公元1300年左右; “諺語表達,格言”的意義可追溯至15世紀中期。
短語 it goes without saying 可追溯至1862年的法國背景,自公元1868年起在英美報紙上使用,最初被廣泛抱怨爲沒有明顯意義。
Ça va sans dire, a familiar French locution, whose English equivalent might be "that is a matter of course," or "that may be taken for granted." But recently it has become the tendency to translate it literally, "that goes without saying," and these words, though originally uncouth and almost unmeaning to the unpractised ear, are gradually acquiring the exact meaning of the French. [Walsh, 1892]
Ça va sans dire,這是一個熟悉的法語習語,其英文等價物可能是“那是當然的事”,或者“那可以被視爲理所當然的事”。但最近的趨勢是逐字翻譯它爲“那是不言而喻的”,儘管這些話最初對於不熟練的耳朵來說是不雅和幾乎沒有意義的,但它們正在逐漸獲得法語的確切含義。[沃爾什,1892]
相關條目
saying 的趨勢
根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。
分享「saying」
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of saying