廣告

saying 的詞源

saying(n.)

"說話,朗誦,動詞'say'的行爲",公元1300年左右,動名詞來自 say(動詞); 指“已經說過的話”(通常是由某個重要人物說的)的意思可追溯至公元1300年左右; “諺語表達,格言”的意義可追溯至15世紀中期。

短語 it goes without saying 可追溯至1862年的法國背景,自公元1868年起在英美報紙上使用,最初被廣泛抱怨爲沒有明顯意義。

Ça va sans dire, a familiar French locution, whose English equivalent might be "that is a matter of course," or "that may be taken for granted." But recently it has become the tendency to translate it literally, "that goes without saying," and these words, though originally uncouth and almost unmeaning to the unpractised ear, are gradually acquiring the exact meaning of the French. [Walsh, 1892]
Ça va sans dire,這是一個熟悉的法語習語,其英文等價物可能是“那是當然的事”,或者“那可以被視爲理所當然的事”。但最近的趨勢是逐字翻譯它爲“那是不言而喻的”,儘管這些話最初對於不熟練的耳朵來說是不雅和幾乎沒有意義的,但它們正在逐漸獲得法語的確切含義。[沃爾什,1892]

相關條目

中古英語中的 seien,源自古英語的 secgan,意爲"發聲,通知,說話,告訴,敘述",源自原始日耳曼語的 *sagjanan "說"(也是古薩克森語的 seggian,古挪威語的 segja,丹麥語的 sige,古弗里斯蘭語的 sedsa,中古荷蘭語的 segghen,荷蘭語的 zeggen,古高地德語的 sagen,德語的 sagen "說"的來源)。

Watkins 認爲這個詞源自一個 PIE 的 *sokwyo-,源自一個詞根 *sekw- (3) "說,發聲"(也是赫梯語的 shakiya- "聲明",立陶宛語的 sakyti "說",古教會斯拉夫語的 sociti "辯護,展示",古愛爾蘭語的 insce "言語",古拉丁語的 inseque "告訴說"的來源)。有些人進一步認爲這個詞與 PIE 詞根 *sekw-   (1) "跟隨"相同(語義發展爲"看"然後是"說")。但是其他人對此表示懷疑,Boutkan 認爲它"沒有確定的 PIE 詞源"。

過去時形式 said 是從古英語的 segde 發展而來的。非人稱用法(it is said)在古英語中就有。shall we say 等詞中的概念(1580年代)是"假設,認爲理所當然"。基於這個類比,非人稱的 say 被用作引導詞,或者作爲插入語,帶有一個從句,意思是"假設,假定"(大約1600年)。它在口語中作爲表示驚訝等的表達方式,可以追溯到1830年。

在1930年之前,沒有證據表明這個詞與無生命的對象(如鐘錶,標誌等)作爲主語的用法。You said it! "你是對的"可以追溯到1919年; you can say that again 作爲表示同意的短語,可以追溯到1925年,是美國英語的口語。You don't say (so) 作爲表示驚訝(通常是諷刺)的表達方式,可以追溯到1779年。美國花卉商會的廣告口號 say it with flowers 可以追溯到1918年,從此衍生出其他的 say it with 構造。

1520年代,“原則的簡明陳述”(尤指“希波克拉底的格言”),源自法語 aphorisme(修正自14世紀的古法語 aufforisme),源自晚期拉丁語 aphorismus,源自希臘語 aphorismos “定義; 簡短而精闢的句子”,源自 aphorizein “劃分,劃界”,源自 apo “從”(見 apo-)+ horizein “界限”(見 horizon)。

“包含一般重要真理的簡短而精闢的陳述”(例如“人生短暫,藝術長存”)的一般意義始於16世紀80年代的英語。與 axiom(自證不疑的真理陳述)不同; epigram 類似於格言,但缺乏一般意義。Maximsaying 可以用作 aphorism 的同義詞,但 maxim 傾向於實用而不是精闢,而 saying 傾向於更加普遍,並附有作者的名字。

[F]or aphorisms, except they should be ridiculous, cannot be made but of the pith and heart of sciences ; for discourse of illustration is cut off ; recitals of examples are cut off ; discourse of connexion and order is cut off ; descriptions of practice are cut off. So there remaineth nothing to fill the aphorisms but some good quantity of observation : and therefore no man can suffice, nor in reason will attempt, to write aphorisms, but he that is sound and grounded. [Francis Bacon, "The Advancement of Learning," 1605] 
“因爲除非荒謬,否則格言不能由科學的精華和核心製成; 因爲解釋的論述被切斷了; 例子的敘述被切斷了; 聯繫和順序的論述被切斷了; 實踐的描述被切斷了。因此,除了一些好的觀察結果外,沒有什麼可以填補格言了; 因此,沒有人能夠勝任,也沒有理由嘗試寫格言,除了那些健全和紮實的人。”[弗朗西斯·培根,《學術進展》,1605年]
    廣告

    saying 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「saying

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of saying

    廣告
    熱門詞彙
    廣告