廣告

Saxon 的詞源

Saxon(n.)

公元1200年, Sexun, Saxun,“德國北部曾經居住的一羣人或部落,5-6世紀入侵併定居於英國”,源自晚期拉丁語的 Saxonem(直接名詞爲 Saxo,也是法語 saisoigne,法語 Saxon,西班牙語 Sajon,意大利語 Sassone 的來源),通常用複數 Saxones,可能源自一個西日耳曼部落的名稱(由古英語 Seaxe,古高地德語 Sahsun,德語 Sachse “薩克森”代表)。

傳統上認爲這個詞的意思是“握刀的戰士”(參見中英語 sax,古英語 seax,古弗里斯蘭語,古諾爾斯語 sax “刀,短劍,匕首”,古高地德語 Saxnot,一位戰神之名),源自原始日耳曼語 *sahsa- “刀”,源自印歐語根 *sek- “切割”。但沃特金斯(Watkins)認爲這種說法是值得懷疑的。

這個詞出現在著名的傳說中,由傑弗裏·蒙茅斯(Geoffrey of Monmouth)講述,他從奈尼斯(Nennius)那裏得知了關於盟友不可避免的屠殺的故事:

Accordingly they all met at the time and place appointed, and began to treat of peace; and when a fit opportunity offered for executing his villany, Hengist cried out, "Nemet oure Saxas," and the same instant seized Vortigern, and held him by his cloak. The Saxons, upon the signal given, drew their daggers, and falling upon the princes, who little suspected any such design, assassinated them to the number of four hundred and sixty barons and consuls ....
因此,他們都在指定的時間和地點相遇,並開始談論和平; 當執行他的卑劣行徑的時候,亨吉斯喊出 "Nemet oure Saxas,",同時抓住了沃蒂根的外衣。 薩克森人在得到信號後拔出匕首,隨即襲擊了王子們,他們毫不懷疑會有這樣的設計,將460名男爵和議員謀殺了....

牛津英語詞典的編輯們有益的指出,用正確的古代英語(不帶變位的複數)發出的殺人吶喊應該是 nimað eowre seax。歐洲其他德意志民族的名稱也可能來自其特徵武器的部落,參見 FrankLombard。凱爾特語使用其形式的該詞來表示“英國人,英語人”或居住於凱爾特人土地上的使用英語的人(例如,威爾士語 Sais,複數 Seison “英國人; ” Seisoneg “英語”,參見 Sassenach)。

作爲一個形容詞,從14世紀後期開始使用(早期是 Saxish,約1200年),指後來的德國薩克森州(德語 Sachsen,法語 Saxe)在中部德國的出現至14世紀中期已有證據。貝德(Bede)區分了征服英國南部的盎格魯-撒克遜人和留在德國的 Ealdesaxe “舊撒克遜人”。

SaxonEssexSussex 等地方名稱中 -sex 的來源(參見來自古英語 Middel-Seaxe “Middle Saxons”的 Middlesex)。

相關條目

古英語 East-Seaxe “東撒克遜人”,他們在那裏有一個7世紀的王國。請參見 eastSaxon

公元1300年左右,“自由的,慷慨的”; 公元1540年代,“直言不諱的”,源自古法語 franc “自由的(不受奴役); 無阻礙的,免除的; 真誠的,真實的,開放的,親切的,慷慨的; 值得的,高貴的,傑出的”(12世紀),源自中世紀拉丁語 francus “自由的,自由的,免除服務的”,作爲名詞,“自由人,法蘭克人”(參見 Frank)。

Frank, literally, free; the freedom may be in regard to one's own opinions, which is the same as openness, or in regard to things belonging to others, where the freedom may go so far as to be unpleasant, or it may disregard conventional ideas as to reticence. Hence, while openness is consistent with timidity, frankness implies some degree of boldness. [Century Dictionary]
Frank,字面上是 free; 自由可能是指一個人對自己的觀點的自由,這與 openness 相同,或者是指對他人的事物的自由,這種自由可能會變得令人不愉快,或者會無視有關保留的傳統觀念。因此,雖然 openness 與膽怯一致,但 frankness 則意味着一定程度的大膽。[世紀詞典]

這是對部落名稱的概括; 其聯繫在於,作爲征服階級的法蘭克人是唯一在一個只認識自由、俘虜或奴隸的世界中享有自由人地位的人。關於“成爲一個民族的一員”和“自由”的意義聯繫,可以比較拉丁語 liber “自由”,與德語 Leute “民族,人民”(參見 liberal(形容詞))和斯拉夫語中的“自由”詞(古教會斯拉夫語 svobodi,波蘭語 swobodny,塞爾維亞-克羅地亞語 slobodan),它們與英語 sibling “兄弟,姐妹”的第一個成分是同源的(在古英語中更常用於一般意義上的“親戚,親屬”)。關於後來的意義發展,可以參考 ingenuity

廣告

Saxon 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「Saxon

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of Saxon

廣告
熱門詞彙
廣告