廣告

secession 的詞源

secession(n.)

1530年代,源自拉丁語 secessionem(主格 secessio),“撤退,分離; 政治撤退,起義,分裂”,是 secedere 的動名詞形式,該詞源於 se- “分開”(見 se-)和 cedere “去”(源自 PIE 詞根 *ked- “去,屈服”)。

最初在羅馬歷史背景下使用,“指平民暫時從城市遷徙,迫使貴族解決他們的不滿。”現代用法始於1650年代,指“退出宗教或政治聯盟的行爲”。

secession

相關條目

"同胞之間或社區內的戰鬥",源自於14世紀晚期的 civil,意爲“發生在同胞之間”,在 batayle ciuile(“內戰”等)中得到證實。確切的短語 civil war 出現在15世紀晚期(拉丁短語爲 bella civicus)。古英語中的一個詞是 ingewinn。古希臘語中有 polemos epidemios

早期的使用通常是指古羅馬。後來,在英格蘭,指議會和查理一世之間的鬥爭(1641-1651); 在美國,指南北戰爭(1861-1865),這種應用經常被批評爲完全不準確,但在戰爭期間(除了其他名稱之外)在北方使用,並在1884-87年間發表的“世紀雜誌”中流行的“內戰的戰鬥和領袖”系列中得到推廣。

"The war between the States," which a good many Southerners prefer, is both bookish and inexact. "Civil war" is an utter misnomer. It was used and is still used by courteous people, the same people who are careful to say "Federal" and "Confederate." "War of the rebellion," which begs the very question at issue, has become the official designation of the struggle, but has found no acceptance with the vanquished. To this day no Southerner uses it except by way of quotation .... "The war of secession" is still used a good deal in foreign books, but it has no popular hold. "The war," without any further qualification, served the turn of Thucydides and Aristophanes for the Peloponnesian war. It will serve ours, let it be hoped, for some time to come. [Basil L. Gildersleeve, "The Creed of the Old South," 1915]
“州之間的戰爭”,許多南方人更喜歡這個說法,既書面又不準確。 “內戰”是一個完全錯誤的名稱。有禮貌的人使用它,這些人也會小心地說“聯邦”和“聯盟”。 “叛亂戰爭”,這恰恰是問題的關鍵,已成爲這場鬥爭的官方名稱,但未被戰敗者接受。直到今天,除了引用外,沒有南方人使用它....“分離戰爭”在外國書籍中仍然被廣泛使用,但在民間沒有影響力。 “戰爭”沒有任何進一步的限定,對於修昔底德和亞里士多芬來說,它足以描述伯羅奔尼撒戰爭。希望它能爲我們服務一段時間。[巴塞爾·吉爾德斯利夫,“舊南方的信條”,1915年]

1860年,首次在美國背景下使用,“指支持或參與南方各州試圖退出聯邦的人”,源自 secession-ist。俚語簡稱 secesh,名詞和形容詞,始見於1861年。早期的名詞是 seceder(1755年),但這個詞帶有宗教色彩,特別是(用大寫字母 s-)指蘇格蘭教會歷史(參見 secede)。相關詞彙: Secessionism

廣告

secession 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「secession

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of secession

廣告
熱門詞彙
廣告