廣告

spiritualize 的詞源

spiritualize(v.)

"使靈性更強或更加靈性化",來自於 spiritual (形容詞) + -ize,或者來自法語的 spiritualiser 。相關詞語: Spiritualizespiritualizing. Spiritualization 於14世紀後期指代"教會的領域或管轄範圍"。

相關條目

约1300年,“关于精神的,无形的”(特别是在宗教方面),也指“关于教会的”,来自古法语 spirituel, esperituel(12世纪)或直接来自中世纪拉丁语教会用语拉丁语 spiritualis “关于精神的;关于呼吸、呼吸、风或空气的”,源自 spiritus “呼吸的;精神的”(参见 spirit (n.))。

“起源于上帝”的意义始于14世纪晚期。相关词: Spiritually。古英语中“精神”的词是 godcundlicSpirital “关于精神领域的”(来自拉丁语 spiritalis)也从14世纪晚期使用到约1700年。 Spirituose,一个17世纪的创造词,曾很少使用,现在已废弃。

In avibus intellige studia spiritualia, in animalibus exercitia corporalia [Richard of St. Victor (1110-1173): "Watch birds to understand how spiritual things move, animals to understand physical motion." - E.P.]
In avibus intellige studia spiritualia, in animalibus exercitia corporalia [理查德·圣维克托(1110-1173):“观察鸟类以理解精神事物如何运动,观察动物以理解物理运动。” - E.P.]

用於構成動詞的詞綴,中古英語 -isen,源自古法語 -iser/-izer,源自晚期拉丁語 -izare,源自希臘語 -izein,是一個動詞構成元素,表示與其附加的名詞或形容詞相關的動作。

-ize-ise 的變化始於古法語和中古英語,可能受到一些單詞(如下文所述的 surprise)的影響,這些單詞的結尾是法語或拉丁語,而不是希臘語。隨着古典復興,英語在16世紀末部分恢復了正確的希臘語 -z- 拼寫。但是,法國學院權威詞典的1694年版將拼寫規範爲 -s-,這影響了英語。

在英國,儘管 OED、Encyclopaedia Britannica 、倫敦時報和福勒反對它(至少以前是這樣), -ise 仍然占主導地位。福勒認爲這是爲了避免記住必須用 -s- 拼寫的少數常見非希臘語單詞(如 advertisedevisesurprise)的困難。美式英語一直偏愛 -ize。這種拼寫變化涉及約200個英語動詞。

    廣告

    spiritualize 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「spiritualize

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of spiritualize

    廣告
    熱門詞彙
    廣告