"鴕鳥,生活在非洲和阿拉伯的沙灘上,是一種非常大的無法飛行的鳥類,"早在13世紀就已存在,又稱 hostriche, estrich, ostrig, esterige 等,源自於古法語中的 ostruce “鴕鳥”(現代法語 autruche)和中世紀拉丁語的 ostrica, ostrigius,都源自於通俗拉丁語的 avis struthio.。
這來自拉丁語的 avis,意爲“鳥”(來自 PIE 詞根 *awi- “Bird”),再加上晚期拉丁語的 struthio “鴕鳥”,源自於希臘語的 strouthion “鴕鳥”,源於 strouthos megale “大麻雀”,第一個單詞也許來自於 PIE *trozdo-,“畫眉鳥”(見 thrush(n.1))。
希臘人也稱該鳥爲 strouthokamelos “駱駝麻雀”,因爲它有着長長的脖子。該鳥的諺語性特點包括隨便地貪食(尤其是吞嚥小塊鐵和石頭以幫助消化的習慣),據說它不關心自己的蛋(這些蛋部分由太陽的熱量孵化),以及在被追捕時會隱藏頭部的傾向。鴕鳥確實會把頭塞進沙子裏,但鴕鳥農民們說他們這樣做是爲了尋找食物。
Like the Austridge, who hiding her little head, supposeth her great body obscured. ["Something written by occasion of that fatall and memorable accident in the Blacke Friers on Sonday, being the 26. of October 1623"]
像鴕鳥一樣,他把他的小頭藏起來,認爲他的身體被遮蔽了。 ["Something written by occasion of that fatall and memorable accident in the Blacke Friers on Sonday, being the 26. of October 1623"]
因此,產生了 cruel as an ostrich(14世紀晚期), foolish as an ostrich(15世紀晚期)等表述。從通俗拉丁語中也派生出了西班牙語的 avestruz,意大利語的 struzzo,古英語的 struta,德語的 Strausz,荷蘭語的 struis,丹麥語的 struds。
關於“麻雀”用於“鳥”的通用用法,與西班牙語的 pájaro,羅馬尼亞語的 pasăre 類似,都來源於拉丁語的 passer“麻雀”。