廣告

subsurface 的詞源

subsurface(n.)

一个下表面,1778年,来自 sub- "在……之下,下面" + surface (名词)。作为形容词,"位于或发生在表面下",1875年。

相關條目

1610年代,指「物體的邊界或限制部分」,來自法語 surface,意指「最外層的邊界,外部部分」(16世紀),源自古法語 sur-,意為「在上方」(參見 sur-),加上 face(參見 face (n.))。這些法語詞彙的結構受到拉丁語 superficies 的影響,意指「表面,頂部,上層」(參見 superficial)。

「外在或表面上的外觀」這個比喻意義出現於1725年。作為形容詞使用始於1660年代,意指「與表面相關的」,因此引申為「膚淺的」(1828年)。surface tension(表面張力)這一術語出現於1876年。Surface-to-air(地對空)導彈武器的說法則出現於1950年。

這個詞源於拉丁語,作為構詞元素,意思是「在……之下」、「在……背後」、「從……下方來」、「由更深層的分裂產生」。它來自拉丁語的介詞 sub,意為「在……之下」、「在……之下」、「在……腳下」,也有「接近」、「直到」、「朝向」的意思;在時間上則表示「在……之內」、「在……期間」;比喻意義上可以理解為「受……支配」、「在……的控制之下」,還有「稍微」、「有些」的意思(例如 sub-horridus,意為「有些粗糙」)。這個詞的原始印歐語根是 *(s)up-(可能代表 *ex-upo-),是 *upo 的變體,意為「在……之下」,同時也有「從下方向上」的含義。這個詞根還衍生出了希臘語的 hypo- 和英語的 up

在拉丁語中,這個詞也被用作前綴,並與其他詞組合使用。隨著語音變化,它在拉丁語中會縮減為 su-,尤其在 -s- 前面,並且會同化為後面的 -c--f--g--p-,以及常見的 -r--m-

在古法語中,這個前綴在「學術性地採用古拉丁詞組」時才會出現完整的拉丁形式,而在日常用語中則通常表現為 sous-sou-。例如,法語中的 souvenir 來自拉丁語的 subveniresouscrire(古法語 souzescrire)則來自 subscribere,等等。

隨著時間的推移,許多來自拉丁語的單詞在現代英語中已經不再明確保留其原始意義(例如 suggestsuspectsubject 等)。不過,這個前綴在現代英語中仍然活躍,通常表達以下幾種含義:

1. 表示「在……之下」、「在底部」,在副詞中則有「向下」、「低」、「更低」的意思;

2. 表示「下屬部分」、「代理人」、「分支機構」或「程度」,有「劣於」、「處於下位」的含義(例如 subcontractor,意為「分包商」),同時也用來形成一些正式職稱(如 subaltern,意為「下級指揮官」)。

此外,它還可以表示「分割成部分或區域」,如「次於」、「接近」、「靠近」的意思(例如 subantarctic,意為「亞南極的」);有「較小」的含義(例如 sub-giant,意為「亞巨星」);並且在某些情況下可以泛指「有些」、「部分」或「不完全」(例如 subliterate,意為「識字能力不足的」)。

    廣告

    分享「subsurface

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of subsurface

    廣告
    熱門詞彙
    廣告