廣告

suburbia 的詞源

suburbia(n.)

“郊区”,1874年,英国英语,最初一般指伦敦;来自 suburb + -ia,可能是模仿 utopia

THE NIGHT NOISES OF "SUBURBIA."—The night passes calmly until the crescent moon, rising over the housetops, sheds its light on a scene of tranquility tempered only with cats. Unfortunately, Suburbia being rather sentimental, the appearance of the silvery luminary generally causes a severe conflict between rival pianos, divided from each other only by a brick and a half, while multitudinous voices, not always melodious, pay their homage to chaste Diana in hymns culled from "La Fille de Madame Augot." [London Daily News, July 28, 1874]
“郊区”的夜间噪音。——夜晚平静地过去,直到新月升起在房顶上,照亮了只有猫咪陪伴的宁静场景。不幸的是,郊区相当感性,银色光辉的出现通常会导致竞争钢琴之间的激烈冲突,它们仅由一块半砖隔开,而无数的声音,不总是悦耳的,都会在从《奥戈太太的女儿》中摘录的赞美诗中向贞洁的戴安娜致敬。[伦敦日报,1874年7月28日]

在1890年代的美国语境中有证据:

"A Street in Suburbia" would have been such a capital title for one of Mr. Bunner's stories of that district of North New Jersey whose male inhabitants daily take the 8:30 train for New York, or for a study by Mr. Howells of the social life in the environs of Boston, that one feels a pang of regret on realizing that the suburbs of Mr. Pugh's book pertain to London, and are infinitely less attractive places than Brookline and Englewood. [The Saint Paul Daily Globe, Sept. 22, 1895]
“郊区的一条街”本可以成为巴纳先生关于新泽西州北部地区的故事的绝佳标题,那里的男性居民每天都乘坐8:30的火车前往纽约,或者是霍威尔斯先生关于波士顿郊区社会生活的研究,让人感到遗憾的是,普赫先生书中的郊区与伦敦有关,并且比布鲁克莱恩和英格尔伍德无限少吸引人。[圣保罗每日环球,1895年9月22日]

这个词在1921年与美国社会学家刘易斯·芒福德(1895-1990)相关联,他塑造了它的形象。

The great modern city, for the most part, does not create a common bond but a common repulsion. Suburbia—that vast and aimless drift of human beings, spreading in every direction about our cities, large and small—demonstrates the incapacity of our civilization to foster concrete ways and means for living well. [Mumford, "The Wilderness of Suburbia," The New Republic, Sept. 7, 1921]
现代大城市在大多数情况下并不创造共同的纽带,而是共同的排斥。郊区——那无目的的人类漂流,向四面八方扩散,围绕着我们的大大小小的城市——展示了我们的文明在促进美好生活的具体方式和手段方面的无能。[芒福德,《郊区的荒野》,《新共和国》,1921年9月7日]

相關條目

14世纪初,“城镇或城市的边缘地区,城墙外的区域”,无论是农业还是住宅区,但通常是住宅区,来自古法语 suburbe “城镇的郊区”,源自拉丁语 suburbium “城市的边缘部分”(特别是罗马),来自 sub “下面,靠近”(参见 sub-)+ urbs(属格 urbis)“城市”(参见 urban)。

通常为复数形式。在古英语中被解释为 underburg。郊区位于市政管辖权的边缘,在17世纪英格兰声誉不佳,尤其是伦敦的郊区,suburban 一词具有“低劣,堕落,放荡”的意思(如 suburban sinner,俚语意为“放荡的女人,妓女”)。到1817年,这种色彩转变为“举止低劣和视野狭隘”。也可比较法语对应词 faubourg

[T]he growth of the metropolis throws vast numbers of people into distant dormitories where ... life is carried on without the discipline of rural occupations and without the cultural resources that the Central District of the city still retains. [Lewis Mumford, 1922]

1551年,這個詞源自於托馬斯·莫爾,他創造了一個虛構的島嶼,這個島嶼在法律、社會和政治體系上達到了極致的完美。他的書名就是這個詞,書籍是用拉丁語寫成的,於1516年出版。到了1610年代,這個詞被延伸用來指任何完美的地方。從字面上看,它的意思是「無處」,這個詞是從希臘語元素創造的現代拉丁語:ou 意為「不」(詳見下文)+ topos 意為「地方」(參見 topos)。

關於希臘語 ou「不」的詞源解釋,語言學家認為這個詞來自原始印歐語根 *aiw-,意指「生命力、生命;長壽、永恆」。他們推測在希臘語之前可能有一個短語 *(ne) hoiu (kwid),意思是「(不在你的)生命中」,其中 ne 意為「不」,*kwid 則是一個「強調詞」(參見 Watkins)。比基斯解釋說,*ne 作為句子的否定詞,「在第二部分中失去了原本的意義」,並指出了其他類似的例子。

這個詞常被誤解為來自希臘語 eu-,意為「好」(參見 eu-),這一錯誤在1844年隨著 dystopia 的出現而加強。按照同樣的模式,邊沁在1818年創造了 cacotopia

在國家、疾病和花卉名稱中的詞形成元素,源自拉丁語和希臘語的 -ia,名詞結尾,在希臘語中特別用於構成抽象名詞(通常是女性性別); 參見 -a(1)。這個古典後綴在其通常的演變中(通過法語 -ie)成爲現代英語的 -y(如 familia/family,還有 -logy-graphy)。比較 -cy

paraphernaliaMammaliaregalia 等中,它代表拉丁語或希臘語的 -a(見 -a(2)),是 -ium(拉丁語)或 -ion(希臘語)名詞的複數後綴,帶有形成或音韻上的 -i-

    廣告

    suburbia 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「suburbia

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of suburbia

    廣告
    熱門詞彙
    廣告