到1803年,“情緒低落,憂鬱,沮喪”,口語中,可能來自 dulled, dull(v.)的過去分詞,意爲 " 使(某人)變得遲鈍",結尾可能模仿 tantrum。
DEAR girl, from noise and London city,
I'm here among the blithe and witty;
Where young and old, from ev'ry clime,
Like adepts, learn to murder Time!
If you've the doldrums or ennui,
Forsake the town and come to me.
[from "A Marine Picture" in The Spirit of the Public Journals for 1802, London, 1803]
親愛的女孩,遠離嘈雜的倫敦城,
我在這裏與歡樂和機智爲伴;
年輕人和老年人,來自各個地方,
像專家一樣學會了消磨時間!
如果你感到情緒低落或倦怠,
離開城市來找我吧。
[摘自1802年《公共期刊之靈》的《海軍畫像》,倫敦,1803年]
引申義,指航行的船隻“處於無風狀態,無法前進”,始見於1824年。這在航海用語中擴展到赤道附近的海域,這些海域充滿了無風、風暴和輕微的阻礙風(1848年),以及這些地區的天氣特徵。 “顯然是由於誤解了‘情緒低落’這個短語,將狀態視爲地點”[OED]。