1650年代,tay,“茶树的制备叶子”,也指“用制备茶叶泡成的饮料”,早期拼写也有 thea,tey,tee,最初发音与 obey(波普)押韵;pay(盖伊)。现代发音从18世纪中期开始占主导地位。
这个词在英语中最早是作为 chaa(1590年代),也有 cha,tcha,chia,cia(比较 cha,chai)。这两种形式反映了两条传播路径:chaa,等来自葡萄牙语 cha,通过澳门,源自普通话(中文)ch'a。后来的形式,成为现代英语 tea,通过荷兰语 thee,来自马来语 teh,直接来自中文(厦门方言)t'e,对应普通话 ch'a。
现代英语形式(连同法语 thé,西班牙语 te,德语 Tee,等等)反映了荷兰人在欧洲那部分地区作为主要茶叶进口商的角色(通过荷兰东印度公司,从1610年起)。同时,俄语 chai,波斯语 cha,希腊语 tsai,阿拉伯语 shay,和土耳其语 çay 都是通过陆路贸易路线从普通话形式传入的。
茶在巴黎已知于1635年;饮用茶的习惯于1644年在英格兰引入。1660年代,这个词被扩展到茶树本身,也指其他植物部分的类似泡饮。俚语“ marijuana”(有时在热水中泡制)在1935年被证明,1960年代末被认为过时。
“下午晚些时候饮茶的餐点”的意思在1738年出现。Tea-bottle 作为英语俚语“老处女”的意思在1909年被证明。没有做某事 for all the tea in China “为了任何事情都不做”在1905年澳大利亚英语中被证明,更早的形式没有否定:
The gallop was a clinking good one, and goes to prove how wonderfully Wings has improved. One could wager all the tea in China that the grey mare was never so well before, for did she not prove it by handily beating Babette, and stretching Goldtop's neck? [sporting notes in "The Daily Advertiser," Wagga Wagga, New South Wales, Dec. 17, 1892]
这次奔跑非常出色,证明了Wings的进步是多么惊人。人们可以打赌中国所有的茶,这匹灰色母马以前从未如此出色,因为她是否通过轻松击败Babette并拉长Goldtop的脖子来证明了这一点?[来自《每日广告商》,澳大利亚新南威尔士州Wagga Wagga,1892年12月17日的体育笔记]