廣告

tell-all 的詞源

tell-all(adj.)

关于传记等,“揭示性的,倾向于透露私人生活的细节”,1959年,来自动词短语,该短语在1910年用于标题等,意为“告诉所知道的一切,揭示细节”;参见 tell (v.) + all

Fall Willing to 'Tell All', But Only in 'Proper Way' [headline from Teapot Dome scandal story in Charlotte (N.C.) News and Observer, March 22, 1928]
Fall Willing to 'Tell All', But Only in 'Proper Way' [来自《夏洛特(北卡罗来纳州)新闻与观察者》的茶壶穹顶丑闻故事标题,1928年3月22日]

相關條目

古英語 eall 「每一個,整體,全部的」(形容詞),「完全,全部,徹底」(副詞),來自原始日耳曼語 *alnaz(也是古弗里西語,古高地德語 al;德語 allalle;古諾爾斯語 allr;哥特語 alls 的來源),在日耳曼語之外沒有確定的聯繫。作為名詞,在古英語中,「所有的,所有事物」。

在古英語中,與 all 組合表示「完全,無限制」的詞語很常見(如 eall-halig 「全聖的」,eall-mihtig 「全能的」),這種習慣一直延續下來。中古英語有 al-wher 「無論何處;無論何時」(14世紀早期);al-soon 「儘快」,al-what(約1300年)「各種各樣的事物,無論什麼」。

使用 aa' 作為 all 的縮寫(如在彭斯的「A Man's a Man for A' that」中)是現代蘇格蘭語,但在英語中可以追溯到13世紀。

常見的現代短語中,at all 「以任何方式」來自14世紀中期,and all 「以及一切(其他)」來自1530年代,all but 「一切都差不多」來自1590年代。all out 「全力以赴」的首次記錄是1880年。All clear 作為「無危險」的信號記錄於1902年。All right,表示同意或批准,證實於1837年;「滿意,可接受」的意義來自1939年,源自「結果良好」的概念。

All's fair in love and war 來自1826年的這個措辭;但變體(all advantages are lawful in love and war, in love and war all stratagems are fair,等等)可以追溯到17世紀的英語。這個短語可能起源於 Don Quixote:

...así como en la guerra es cosa lícita y acostumbrada usar de ardides y estratagemas para vencer al enemigo, así en las contiendas y competencias amorosas se tienen por buenos los embustes y marañas que se hacen para conseguir el fin que se desea, como no sean en menoscabo y deshonra de la cosa amada . [Miguel de Cervantes, Don Quixote, 1605.]
...así como en la guerra es cosa lícita y acostumbrada usar de ardides y estratagemas para vencer al enemigo, así en las contiendas y competencias amorosas se tienen por buenos los embustes y marañas que se hacen para conseguir el fin que se desea, como no sean en menoscabo y deshonra de la cosa amada . [米格爾·德·塞萬提斯, Don Quixote,1605年。]
...For as in War, so in Love, Stratagems are always allow'd. [Translation by J. Philips, 1687]

中古英語的 tellen 意思是「說話、談論、表達」或「計算、估算」,源自古英語的 tellan,意指「計算、計量、認為、看作」。其過去式為 tealde,過去分詞則是 teald。這個詞可以追溯到原始日耳曼語的 *taljan,意思是「依序提及」,同源詞還包括古薩克森語的 tellian(「告訴」)、古北歐語的 telja(「計數、告訴」)、古弗里西語的 tella(「計數、告訴」)、中古荷蘭語和現代荷蘭語的 tellen、古薩克森語的 talon(「計數、估算」)、丹麥語的 tale(「說話」)、古高地德語的 zalon,以及現代德語的 zählen(「計數、估算」)。根據 Watkins 的說法,這些詞最終源自原始印歐語根 *del-(2),意為「計數、估算」,詳見 tale

在英語中,「敘述、宣告、講述」的意思出現於約公元 1000 年;而「通過言語或文字使人知曉、宣布」的用法則始於 12 世紀早期。至於「辨識到以至於能夠表達」的含義,則出現於 14 世紀晚期。約公元 1400 年,「揭示或透露」的意義開始流行。至於「命令某人做某事」的用法,則是在 1590 年代出現的。

作不及物動詞時,約公元 1300 年起可用於「報告、敘述」的意義;1530 年代起,則指「講故事、充當告密者」或「告發」;1650 年代起,又用來表示「聊天、閒聊、八卦」。短語 hear tell(「聽說」)出現於約公元 1200 年。短語 tell off(「逐一計數」)則始於 1804 年;而 tell (someone) off(「責備某人」)的用法則出現於 1919 年,源自「說話」的意義。

較早期的「計數」意義在 teller 這個詞中得以保留,還可見於短語 tell time(「計算時間」或「報時」)和 all told(「總共計算」或「全部算上」)。要理解這些意義的演變,可以參考法語的 conter(「計數」)和 raconter(「重新敘述」);意大利語的 contare,西班牙語的 contar(「計數、敘述」);德語的 zählen(「計數」)和 erzählen(「敘述」)。Klein 也將其與希伯來語的 saphar(「他計數」)和 sipper(「他告訴」)進行比較。

    廣告

    分享「tell-all

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of tell-all

    廣告
    熱門詞彙
    廣告