13世紀初,「愚蠢、愚笨或無知的人」,來自古法語 fol 「瘋子、精神病患者;白痴;流氓;小丑」,也指「鐵匠的風箱」,還有形容詞意義「瘋狂、精神病」(12世紀,現代法語 fou),來自中世紀拉丁語 follus(形容詞)「愚蠢的」,源自拉丁語 follis 「風箱,皮革袋」,來自原始印歐語根 *bhel- (2) 「吹,膨脹」。
這個意義的演變可能來自俗拉丁語對 follis 的使用,意指「風袋,空頭人」。也可比較梵語 vatula- 「精神病患者」,字面意義為「多風的,充滿風的」。但一些來源建議從拉丁語 folles 「鼓起的面頰」(小丑的)演變,這是 follis 的複數形式的次要意義。一種說法認為「白痴」的意義是原始的,另一種則認為「小丑」的意義是原始的。
The word has in mod.Eng. a much stronger sense than it had at an earlier period; it has now an implication of insulting contempt which does not in the same degree belong to any of its synonyms, or to the derivative foolish. [OED]
這個詞在現代英語中具有比早期更強烈的意義;現在它具有侮辱性蔑視的含義,這在其同義詞中並不在同程度上存在,或在衍生詞 foolish 中也不然。[OED]
在中古英語中也用於指「罪人,流氓,不敬神的人」(13世紀晚期)。在英語中「小丑,宮廷小丑」的意義在1300年左右被證實,儘管不總是能確定所指的是一個專業娛樂者假裝精神弱智還是一個有趣的瘋子,而 fool sage 的概念,其言論具有諷刺性的智慧,從1300年左右起也出現在英語中。法語詞可能也通過維京人的斯堪的納維亞語借用進入英語(古諾爾斯語 fol,古丹麥語 fool,fol)。
There is no foole to the olde foole ["Proverbs of John Heywood," 1546]
沒有愚人對著老愚人說話【《約翰·海伍德諺語》1546年】】
強調make a fool of(某人)「使其看起來可笑」來自1620年代(make fool 「欺騙,使(某人)看起來愚蠢」來自15世紀初)。Feast of Fools(14世紀初,來自中世紀拉丁語 festum stultorum)是在中世紀時期一些教堂在新年慶祝的滑稽節日。Fool's gold 「黃鐵礦」來自1829年。Fool's paradise 「基於無知或錯誤判斷的虛幻幸福狀態」來自15世紀中期(foles paradyce)。Fool-trap 來自1690年代。Foolosopher,一個有用的侮辱詞,出現在1549年對伊拉斯謨的翻譯中。Fool's ballocks 在OED中被描述為「一種古老的名稱」,指綠翼蘭花。Fool-killer 「一個虛構的人物,擁有權力處死任何明顯犯有重大愚蠢的人」來自1851年,美國英語。
Fool killer, a great American myth imagined by editors, who feign that his or its services are greatly needed, and frequently alluded to as being "around" or "in town" when some special act of folly calls for castigation. Whether the fool-killer be an individual or an instrument cannot always be gathered from the dark phraseology in which he or it is alluded to; but the weight of authority would sanction the impersonal interpretation. [Walsh, "Handy-Book of Literary Curiosities," 1892]
Fool killer,一個偉大的美國神話,編輯們想像出來的,他們假裝他的服務非常需要,並經常被提及為「在附近」或「在城裡」,當某些特別的愚蠢行為需要懲罰時。無論這個愚人殺手是個體還是工具,從他或它被提及的模糊措辭中不總能確定;但權威的重視會支持無人稱的解釋。[Walsh, "Handy-Book of Literary Curiosities," 1892]
Fools rush in where angels fear to tread 是波普《批評論》(1711年)中的一句(縮短版),在伯克的《法國大革命反思》中流行(1793年)。