14世紀晚期,trippen,「輕盈靈活地移動;跳躍,輕快地舞蹈,嬉戲」,來自古法語triper「跳來跳去,圍著舞蹈,用腳踢」(12世紀),來自日耳曼語源(比較中荷蘭語trippen「跳躍,踮腳,跳躍;踩踏,踐踏」,低地德語trippeln,弗里西語tripje,荷蘭語trappen,古英語treppan「踩,踐踏」)。
這個詞組被重建為來自trap (n.1) 的源頭,並與其他日耳曼語詞「階梯,步驟,踩踏」相關(比較 tread (v.))。相關詞:Tripped;tripping。
「絆倒以至失去平衡」(不及物動詞)、「用腳踢並使其絆倒」(及物動詞)的意義自15世紀中期起在英語中出現。比喻意義「做出錯誤的動作,犯錯,出錯」來自1500年左右;及物動詞,「通過抓住錯誤或失誤來推翻,1550年代。」
「釋放」(一個夾子,杠杆等)的意義自1897年起被記錄(指相機);trip-wire自1868年起被證實。
「舞蹈,嬉戲,靈活地移動」的舊意義在伊麗莎白時期的劇作家中很常見(「Trip it, gipsies, trip it fine」),並在古語中保留了trip the light fantastic (toe)「跳舞」,基於米爾頓的一對聯:
Come and trip it, as you go,
On the light fantastic toe ;
["L'Allegro"]
省略toe的短版本自1847年起被證實。他在「Comus」中邀請跳舞時有類似的表達:
Come, knit hands, and beat the ground
In a light fantastic round.
到1966年作為「因藥物而產生幻覺」。一個Robert Tripknave出現在1315年的一份文件中。