廣告

uncivil 的詞源

uncivil(adj.)

1550年代,「野蠻的,未開化的,野性的」,來自 un- (1) 「不」+ civil (形容詞)。「不禮貌的,沒有禮貌的,粗魯或失禮的」這個意思從1590年代開始出現。相關詞:Uncivility

相關條目

14世紀晚期,“與民法或生活有關的; 涉及國家內部事務的”,源自古法語 civil “民法的,與民法有關”(13世紀),直接源自拉丁語 civilis “與社會有關的,涉及公共生活的,與市民秩序有關的,適合市民的”,因此也擴展爲“受歡迎的,和藹可親的,有禮貌的”; 是 civis “市民”(參見 city)的另一種形容詞派生形式。

“不野蠻,文明的”意思來自於1550年代。具體來說,“與世俗組織的共和國有關”(與 militaryecclesiastical 相對)是從1610年代開始的。 “與公民在其與共和國或同胞公民的關係中有關”也是從1610年代開始的。

The word civil has about twelve different meanings; it is applied to all manner of objects, which are perfectly disparate. As opposed to criminal, it means all law not criminal. As opposed to ecclesiastical, it means all law not ecclesiastical: as opposed to military, it means all law not military, and so on. [John Austin, "Lectures on Jurisprudence," 1873]
“civil”這個詞有大約12個不同的含義; 它適用於完全不同的對象。與 criminal 相對,它意味着所有非刑法的法律。與 ecclesiastical 相對,它意味着所有非教會法的法律; 與 military 相對,它意味着所有非軍事法的法律,等等。[約翰·奧斯汀,“法學講座”,1873]

“有禮貌”的意義在古典拉丁語中存在,但英語直到16世紀晚期才注意到這個詞的微妙之處,而且它的含義傾向於下降到“符合最低禮貌標準”。 “Courteous 因此更常用於上級, civil 用於下級,因爲它暗示了不禮貌或粗魯的可能性”[OED]。

Civil, literally, applies to one who fulfills the duty of a citizen; It may mean simply not rude, or observant of the external courtesies of intercourse, or quick to do and say gratifying and complimentary things. ...  Courteous, literally, expresses that style of politeness which belongs to courts: a courteous man is one who is gracefully respectful in his address and manner — one who exhibits a union of dignified complaisance and kindness. The word applies to all sincere kindness and attention. [Century Dictionary, 1895]
Civil,字面上適用於履行市民職責的人; 它可能只是指不粗魯,或者遵守交往的外部禮節,或者迅速做和說令人愉悅和恭維的事情。... Courteous,字面上表達了屬於法庭禮節的那種禮貌:一個有禮貌的人在他的言談舉止中是有優雅的尊重的——一個展示了尊嚴的和藹可親和善的聯合體。這個詞適用於所有真誠的善意和關注。[世紀詞典,1895]

Civil case(與 criminal 相對)記錄於1610年代。 Civil liberty “僅受限於公共利益所必需的法律的自然自由”是在1640年代。

大約1600年,“野蠻的”,來自 un-(1)“不”和 civilize(v.)的過去分詞。同樣意義上的 Uncivil 記錄於1550年代。

這個否定前綴在古英語中非常常見,來自原始日耳曼語的 *un-(同源於古撒克遜語、古弗里斯語、古高地德語、德語 un-、哥特語 un-、荷蘭語 on-),而其更早的根源則可追溯至原始印歐語的 *n-(這個詞根也衍生出梵語 a-an-「不」,希臘語 a-an-,古愛爾蘭語 an-,拉丁語 in-),最終來自原始印歐語的詞根 *ne-「不」。

作為英語中使用最廣泛的前綴,它在古英語中被自由且廣泛地運用,形成了超過一千個複合詞。它與源自拉丁語的同義前綴 in-(1)競爭,爭奪某些詞的否定形式(例如 indigestable/undigestable),雖然兩者有時可以合作使用,以表達細微的意義差異(如 unfamous/infamous),但通常情況下,它們並不會同時出現。

這個前綴經常帶有委婉或強調的語氣,特別是在已經有了「去除」或「釋放」的含義時:例如 unpeel 意為「去皮」,unpick 則指「用竊賊工具撬鎖」,而 unloose 則是「鬆開」的另一種表達。

此外,它還能從短語中創造出新的單詞,比如 uncalled-for(約1600年)、undreamed-of(1630年代)。Fuller(1661年)使用了 unbooklearned。在15世紀的一份法律遺囑中,出現了 unawaydoable;Ben Jonson 則創造了 un-in-one-breath-utterable。單詞 uncome-at-able 最早見於1690年代的Congreve,18世紀的Samuel Johnson和20世紀的Fowler都對此表示不滿,Fowler甚至評論道:「這個詞在兩三個世紀前可能還帶著一種無所畏懼、蔑視語法的俏皮風格,但這種風格早已消散,現在它的存在意義不過是‘inaccessible’所能表達的。」(Ash vindicated

儘管如此,這種創造性依然存在;例如 unlawlearned(Bentham, 1810年)、unlayholdable(1860年);而 unputdownable(形容一本書「令人愛不釋手」)則出現在1947年;unpindownable 則出現在1966年。還可以參考 put-up-able-with(1812年)。在 telegraphese(電報語)中,作為前綴用來替代 not 以節省字數,最早可追溯至1936年。

由於其多樣的用法和對否定形式的需求,英語中可能衍生出的 un- 單詞幾乎是無窮無盡的,而其中一些被使用而另一些則從未出現,這主要取決於作者的隨意性。

從18世紀起,詞典編輯們就注意到了這一現象,但同時也在列表中添加了不少新詞。John Ash 的《新完整英語詞典》(1775年)中有許多頁面專門列出一行行的 un- 條目;在其中一組連續的條目中,出現了 unhaggledunhairedunhalooedunhaltering(形容詞)、unhaltering(名詞),這類詞彙在《牛津英語詞典》(1989年)中被指出「顯然是為了某種目的而人為創造的」,而且其中一些詞彙在其他文獻中出現的時間往往要晚幾十年,甚至根本沒有出現過。

    廣告

    uncivil 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「uncivil

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of uncivil

    廣告
    熱門詞彙
    廣告