廣告

civil 的詞源

civil(adj.)

14世紀晚期,“與民法或生活有關的; 涉及國家內部事務的”,源自古法語 civil “民法的,與民法有關”(13世紀),直接源自拉丁語 civilis “與社會有關的,涉及公共生活的,與市民秩序有關的,適合市民的”,因此也擴展爲“受歡迎的,和藹可親的,有禮貌的”; 是 civis “市民”(參見 city)的另一種形容詞派生形式。

“不野蠻,文明的”意思來自於1550年代。具體來說,“與世俗組織的共和國有關”(與 militaryecclesiastical 相對)是從1610年代開始的。 “與公民在其與共和國或同胞公民的關係中有關”也是從1610年代開始的。

The word civil has about twelve different meanings; it is applied to all manner of objects, which are perfectly disparate. As opposed to criminal, it means all law not criminal. As opposed to ecclesiastical, it means all law not ecclesiastical: as opposed to military, it means all law not military, and so on. [John Austin, "Lectures on Jurisprudence," 1873]
“civil”這個詞有大約12個不同的含義; 它適用於完全不同的對象。與 criminal 相對,它意味着所有非刑法的法律。與 ecclesiastical 相對,它意味着所有非教會法的法律; 與 military 相對,它意味着所有非軍事法的法律,等等。[約翰·奧斯汀,“法學講座”,1873]

“有禮貌”的意義在古典拉丁語中存在,但英語直到16世紀晚期才注意到這個詞的微妙之處,而且它的含義傾向於下降到“符合最低禮貌標準”。 “Courteous 因此更常用於上級, civil 用於下級,因爲它暗示了不禮貌或粗魯的可能性”[OED]。

Civil, literally, applies to one who fulfills the duty of a citizen; It may mean simply not rude, or observant of the external courtesies of intercourse, or quick to do and say gratifying and complimentary things. ...  Courteous, literally, expresses that style of politeness which belongs to courts: a courteous man is one who is gracefully respectful in his address and manner — one who exhibits a union of dignified complaisance and kindness. The word applies to all sincere kindness and attention. [Century Dictionary, 1895]
Civil,字面上適用於履行市民職責的人; 它可能只是指不粗魯,或者遵守交往的外部禮節,或者迅速做和說令人愉悅和恭維的事情。... Courteous,字面上表達了屬於法庭禮節的那種禮貌:一個有禮貌的人在他的言談舉止中是有優雅的尊重的——一個展示了尊嚴的和藹可親和善的聯合體。這個詞適用於所有真誠的善意和關注。[世紀詞典,1895]

Civil case(與 criminal 相對)記錄於1610年代。 Civil liberty “僅受限於公共利益所必需的法律的自然自由”是在1640年代。

相關條目

公元前1200年左右,源自古法語 cite "城鎮,城市"(10世紀,現代法語 cité),更早源自 citet,來自拉丁語 civitatem(主格 civitas; 晚期拉丁語有時爲 citatem),最初意爲"公民身份,公民的權利或狀況,社區成員資格",後來指"公民社區,國家,共和國"(例如用於高盧部落),源自 civis "市民",來自 PIE 詞根 *kei- (1) "躺,臥",也構成了表示"牀,沙發"的詞彙,並具有"心愛的,親愛的"的次要意義。

現在指"一個大而重要的城市",但最初在中古英語中指的是一座有城牆的城鎮,一座首府或大教堂城鎮。與 town 的區別可追溯到14世紀初。《牛津英語詞典》稱其爲"非本土稱謂,但起初是一種有點誇張的稱號,用來代替古英語 burh" (見 borough)。

在拉丁語和英語之間,該詞的意義從居民轉移到了地方。拉丁語中表示"城市"的詞是 urbs,但居民是 civis。隨着羅馬(最終的 urbs)失去威望, Civitas 似乎取代了 urbs。在某些情況下,法語中拉丁語 -v- 的喪失是正常的(比較 alleger 來自 alleviareneige 來自 niveajeune 來自 juvenis)。從拉丁語單詞演變而來的不同音韻演變產生了意大利語 citta,加泰羅尼亞語 ciutat,西班牙語 ciudad,葡萄牙語 cidade

倫敦是從1550年代開始使用的 the city。作爲形容詞,指"與城市有關的,都市的",始於公元前1300年。首次記錄的 City hall "市政府的主要職位"是在1670年代; fight city hall 是在1913年,美國英語。City slicker "一個聰明而似乎可信的騙子,通常在城市中找到" [《牛津英語詞典》],首次記錄於1916年(參見 slick(形容詞))。City limits 來自1825年。

報紙 city-editor,負責收集和發佈當地新聞,始於1834年,美國英語; 因此 city desk 可追溯到1878年。Inner city 首次記錄於1968年。

"自由、平等等公民權利"於1721年出現於美國英語中。其來源爲 civil,意爲與有組織的共和國或其他公民之間的關係有關的公民。其中“公民”特指1866年以後的黑人美國公民,參見了 Civil Rights Bill , 一項國會法案,該法案授予在美國出生、非他國公民的“每一個種族和膚色”的人民公民身份。在1963年前後出現了與美國中期開始的爭取種族平等運動有關的 Civil Rights Movement

Rarely are we met with a challenge, not to our growth or abundance, or our welfare or our security, but rather to the values and the purposes and the meaning of our beloved nation. The issue of equal rights for American Negroes is such an issue. And should we defeat every enemy, and should we double our wealth and conquer the stars, and still be unequal to this issue, then we will have failed as a people and as a nation. [Lyndon Johnson, speech introducing Voting Rights Act, March 15, 1965] 
我們很少面對的是對我們所鍾愛的國家的價值、目的和意義的挑戰,而不是對我們的增長、豐裕、福利或安全的挑戰。美國黑人的平等權利問題就是這樣的一個挑戰。如果我們能夠擊敗每一位敵人,我們能夠成倍增加我們的財富並征服星際,但如果我們在這個問題上不能平等對待這個問題,那麼我們將作爲一個民族和國家失敗。[林登·約翰遜(Lyndon Johnson),致全美演講,1965年3月15日] 
廣告

civil 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「civil

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of civil

廣告
熱門詞彙
廣告