廣告

wound 的詞源

wound(n.)

古英語 wund “傷害,損傷,潰瘍”,源自原始日耳曼語 *wuntho(也源自古撒克遜語 wunda,古諾爾斯語 und,古弗里斯語 wunde,古高地德語 wunta,德語 wunde “傷口”),可能來自 PIE 詞根 *wen-(2)“打,傷害”。

wound(v.)

「受暴力傷害」,中古英語 wounden,源自古英語 wundian,意指「造成穿透性傷害」,與 wound(名詞)同源。這個比喻用法大約在公元1200年就已出現,最初是形容被犁耕的土地;到14世紀晚期,則開始用來描述情感上的痛苦或受傷的感受。

德語系的同源詞包括古弗里西語 wundia、中古荷蘭語和現代荷蘭語 wonden、古高地德語 wunton、德語 verwunden、哥特語 gawundon。相關詞彙有:Wounded(受傷的);wounding(傷害的過程);woundable(可受傷的)。

wound(adj.)

「已經被捲起的」,14世紀晚期,作為過去分詞形容詞來自wind (v.1)。古英語中有wounden (形容詞)。Wound-up (形容詞)「已被完全捲起」在任何意義上出現於1788年。

相關條目

「通過轉動和扭動來移動」,這是來自中古英語的 winden,源自古英語的 windan,意思是「轉動、扭曲、編織、捲曲、揮舞、擺動」(屬於第三類強變化動詞;過去式為 wand,過去分詞為 wunden)。這又源自原始日耳曼語的 *windan,意為「纏繞」,最終可追溯到印歐語系的 *wendh-,意思是「轉動、纏繞、編織」(這個詞根也衍生出拉丁語的 viere「扭曲、編織」、vincire「綁住」;立陶宛語的 vyti「扭曲、纏繞」)。

動詞 wend 是其使役形式,在中古英語中,有時不太清楚具體指的是哪一個。也可以參考 wander。在中古英語中,過去式和過去分詞形式逐漸合併。

「纏繞、纏繞在自己周圍」的意思出現於1590年代;而「圍繞某物旋轉或扭動」的及物意義大約出現於1300年左右。「通過緊固彈簧使鐘錶等運行」的意思則出現於1600年左右。

短語 wind down(「結束」)首次記錄於1952年;而 wind up(「結束」)則記錄於1825年,早期還有「在最終結算前將事務整理好的」及物用法,出現於1780年。

在描述屍體時,「包裹」的意思大約出現於1300年,因此有了 winding sheet(「裹屍布」),這個名詞可追溯到15世紀初。

日耳曼語的同源詞包括古撒克遜語的 windan、古諾爾斯語的 vinda、古弗里西語的 winda、荷蘭語的 winden、古高地德語的 wintan、德語的 winden、哥特語的 windan,都意指「纏繞」。

古英語 wenn “瘤子,腫塊,疣”,源自原始日耳曼語 *wanja- “腫脹”(源頭還包括中低地德語 wene,荷蘭語 wen,方言德語 Wenne),源自原始印歐語 *wen-(2)“打,傷害”(參見 wound(n.))。

15世紀晚期, wound(v.)的動作名詞。

    廣告

    wound 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「wound

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of wound

    廣告
    熱門詞彙
    廣告