Werbung

Bedeutung von downhill

abwärts; abschüssig; Hang

Herkunft und Geschichte von downhill

downhill(adv.)

"in absteigender Richtung," Ende des 14. Jahrhunderts, gebildet aus down (Adverb) + hill (Substantiv). Ab den 1590er Jahren auch als Substantiv verwendet, was so viel wie "abfallende Neigung eines Hügels" bedeutet; die Bedeutung "Abfahrt im Skisport" stammt aus den 1960er Jahren. Als Adjektiv, was "abwärts geneigt, absteigend" bedeutet, wurde es ab 1727 verwendet.

Verknüpfte Einträge

„in eine absteigende Richtung, von einem höheren zu einem niedrigeren Ort, Grad oder Zustand“, ist eine verkürzte Form des spätaltenglischen ofdune, was ursprünglich of dune bedeutete, also „vom Hügel herunter“. Es stammt von dune, was „vom Hügel“ bedeutet, und ist der Dativ von dun, was „Hügel“ heißt (siehe down (n.2)). Das Wort für „Hügel“ ist im Germanischen allgemein, aber die Entwicklung dieser Bedeutung ist typisch für das Englische. Als Präposition wird es ab dem späten 14. Jahrhundert verwendet, um „in eine absteigende Richtung auf oder entlang“ auszudrücken.

Die Wendung be down on, die „Missbilligung ausdrücken“ bedeutet, taucht erstmals 1851 auf. Down home stammt aus dem Jahr 1828 und bedeutet „in der eigenen Heimatregion“. Ab 1931 wird es als Adjektivphrase verwendet, die „unprätentiös“ beschreibt, und ist im amerikanischen Englisch verbreitet. Der Ausdruck Down the hatch als Trinkspruch ist ebenfalls aus dem Jahr 1931 belegt. Down to the wire stammt aus dem Jahr 1901 und kommt aus dem Pferderennsport.

Down Under, was „Australien und Neuseeland“ bedeutet, ist seit 1886 belegt. Down East für „Maine“ stammt aus dem Jahr 1825. Down South für „in den Südstaaten der USA“ ist seit 1834 belegt. Die Wendung Down the road, die „in der Zukunft“ bedeutet, ist aus dem Jahr 1964 und gehört zur umgangssprachlichen Ausdrucksweise in den USA. Down-to-earth, was „alltäglich, gewöhnlich, realistisch“ bedeutet, ist seit 1932 belegt.

Im Altenglischen steht hyll für „Hügel“ und stammt aus dem Urgermanischen *hulni-. Diese Wurzel hat auch im Mittelniederländischen hille, im Niederdeutschen hull (beide „Hügel“), im Altnordischen hallr („Stein“), im Gotischen hallus („Fels“) sowie im Altnordischen holmr („Eiland in einer Bucht“) und im Altenglischen holm („erhebendes Land, Insel“) ihren Ausdruck gefunden. Die zugrundeliegende indogermanische Wurzel *kel- (2) bedeutet „hervorragen; Hügel“. Ursprünglich umfasste der Begriff auch Berge.

In Great Britain heights under 2,000 feet are generally called hills; 'mountain' being confined to the greater elevations of the Lake District, of North Wales, and of the Scottish Highlands; but, in India, ranges of 5,000 and even 10,000 feet are commonly called 'hills,' in contrast with the Himalaya Mountains, many peaks of which rise beyond 20,000 feet. [OED]
In Großbritannien werden Höhenlagen unter 2.000 Fuß im Allgemeinen als Hügel bezeichnet; der Begriff „Berg“ beschränkt sich auf die größeren Erhebungen im Lake District, in Nordwales und in den schottischen Highlands. In Indien hingegen werden bereits Gebirgszüge von 5.000 und sogar 10.000 Fuß oft als „Hügel“ bezeichnet, im Gegensatz zu den Himalaya-Bergen, deren viele Gipfel über 20.000 Fuß hoch sind. [OED]
The term mountain is very loosely used. It commonly means any unusual elevation. In New England and central New York, elevations of from one to two thousand feet are called hills, but on the plains of Texas, a hill of a few hundred feet is called a mountain. [Ralph S. Tarr, "Elementary Geology," Macmillan, 1903]
Der Begriff mountain wird sehr locker verwendet. Er bezeichnet meist jede ungewöhnliche Erhebung. In Neuengland und im zentralen New York werden Höhenlagen von 1.000 bis 2.000 Fuß als Hügel bezeichnet, während in den Ebenen von Texas ein Hügel von wenigen hundert Fuß bereits als Berg gilt. [Ralph S. Tarr, „Elementary Geology“, Macmillan, 1903]
Despite the differences in defining mountain systems, Penck (1896), Supan (1911) and Obst (1914) agreed that the distinction between hills, mountains, and mountain systems according to areal extent or height is not a suitable classification. ["Geographic Information Science and Mountain Geomorphology," 2004]
Trotz der Unterschiede in der Definition von Gebirgssystemen waren sich Penck (1896), Supan (1911) und Obst (1914) einig, dass die Unterscheidung zwischen Hügeln, Bergen und Gebirgssystemen nach Flächenausdehnung oder Höhe keine geeignete Klassifikation darstellt. [„Geographic Information Science and Mountain Geomorphology“, 2004]

Die bildliche Wendung over the hill, die „jenseits der Blütezeit“ bedeutet, wurde erstmals 1950 belegt. Der Ausdruck old as the hills taucht 1819 auf, möglicherweise als Anspielung auf Hiob 15,7. Eine frühere Formulierung old as the hills and the valleys ist bereits 1808 belegt:

And this is no "new morality." It is morality as old as the hills and the valleys. It is a morality which must be adopted; or, we must confess that there are certain political evils greater than that of seeing one's country conquered. [Cobbett's Weekly Political Register, Feb. 6, 1808]
Und das ist keine „neue Moral“. Es ist eine Moral, so alt wie die Hügel und Täler. Eine Moral, die angenommen werden muss; andernfalls müssen wir gestehen, dass es gewisse politische Übel gibt, die schlimmer sind, als sein Land erobert zu sehen. [Cobbett's Weekly Political Register, 6. Februar 1808]

Auch Cobbett berichtete am 11. April 1818:

However, thus it always is: "those whom God intends to destroy, he first makes foolish," which is a saying as old as the hills between Everly and Marlborough.
So ist es immer: „Diejenigen, die Gott zu vernichten gedenkt, macht er zuerst töricht“, ein Sprichwort so alt wie die Hügel zwischen Everly und Marlborough.
    Werbung

    Trends von " downhill "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "downhill" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of downhill

    Werbung
    Trends
    Werbung