Werbung

Bedeutung von fiasco

Misserfolg; Flop; Fehlschlag

Herkunft und Geschichte von fiasco

fiasco(n.)

Im Jahr 1855 wurde der Begriff im Theaterjargon für „ein misslungenes Stück“ verwendet. Bis 1862 hatte er die allgemeinere Bedeutung von „jeglichem ehrlosen Misserfolg oder jämmerlichen Flop“ angenommen, sowohl auf als auch abseits der Bühne. Er stammt von der französischen Wendung faire fiasco „zu einem Misserfolg werden“ (19. Jahrhundert) ab, die ihrerseits aus dem Italienischen far fiasco „einen vollständigen Misserfolg erleiden“ entlehnt wurde. Wörtlich bedeutet das so viel wie „eine Flasche machen“, abgeleitet von fiasco (Plural fiaschi), was „Flasche“ bedeutet, und geht auf das Spätlateinische flasco zurück, das ebenfalls „Flasche“ heißt (siehe flask).

Die ursprüngliche bildliche Bedeutung ist heute unklar, aber „die üblichen fantasievollen Theorien wurden vorgeschlagen“ [Ayto]. Das Century Dictionary vermutet „vielleicht in Anspielung auf das Bersten einer Flasche“, während Weekley es als undurchdringlich bezeichnet und mit dem französischen Ausdruck ramasser un pelle vergleicht, was so viel wie „beim Radfahren stürzen“ bedeutet – wörtlich „eine Schaufel aufsammeln“. Das Oxford English Dictionary (1989) hält sich bedeckt und lässt namenlose „italienische Etymologen“ vage auf „angeblich historische Vorfälle im italienischen Theater“ verweisen. Klein hingegen schlägt vor, dass venezianische Glasbläser fehlerhafte Stücke beiseite warfen, um sie später zu gewöhnlichen Flaschen zu verarbeiten.

Laut italienischen Wörterbüchern bedeutete fare il fiasco einst „ein Spiel so zu spielen, dass der Verlierer die fiasco bezahlen muss“, also dass er die nächste Flasche (Wein) kauft. Wenn die zeitlichen Zusammenhänge stimmen, könnte dies die wörtliche Bedeutung des Begriffs mit der Vorstellung eines „teuren Fehlers“ verbinden.

FARE IL FIASCO is commonly said in Florence to play a bottle of wine at three sevens. Other expressions are made with this word, such as: To redden a bottle, to make it red, by filling it with wine; To dry a bottle (a bottle and similar) to drink all the wine it contains: To drip a bottle, To be at the end of the bottle, etc. To fiasco is a popular term for someone who fails in an undertaking, a dramatic work, or music that the public does not like, and is booed; and Fiascaccio for a bad outcome. [translated from Stefano Palma, Vocabolario Metodico-Italiano, Milan, 1870, who concludes the entry with Come e' entri qui il nostro fiasco, indovinalo grillo.]
In Florenz sagt man, FARE IL FIASCO bedeute, bei einem Spiel um eine Flasche Wein zu spielen, wobei drei Sieben gesetzt werden. Es gibt auch andere Ausdrücke mit diesem Wort, wie: To redden a bottle, eine Flasche rot zu machen, indem man sie mit Wein füllt; To dry a bottle (eine Flasche und Ähnliches) – den gesamten Wein darin zu trinken; To drip a bottle, To be at the end of the bottle usw. To fiasco ist ein gebräuchlicher Ausdruck für jemanden, der bei einem Vorhaben scheitert, sei es in einem Theaterstück oder in der Musik, die beim Publikum nicht ankommt und ausgebuht wird. Fiascaccio bezeichnet ein schlechtes Ergebnis. [Übersetzt aus Stefano Palma, Vocabolario Metodico-Italiano, Mailand, 1870, der den Eintrag mit dem Satz Come e' entri qui il nostro fiasco, indovinalo grillo abschließt.]

Verknüpfte Einträge

Im mittleren 14. Jahrhundert tauchte das Wort auf, entlehnt aus dem Mittellateinischen flasco, was so viel wie „Behälter, Flasche“ bedeutet. Es stammt vom Spätlateinischen flasconem (im Nominativ flasco), was ebenfalls „Flasche“ heißt, doch die genaue Herkunft ist ungewiss. Es handelt sich um ein Wort, das sowohl im Germanischen als auch im Romanischen verbreitet ist, aber ob das lateinische oder das germanische Wort das ursprüngliche ist, bleibt unklar. Möglicherweise könnten beide von den Kelten übernommen worden sein. Befürworter einer germanischen Herkunft verweisen auf das Altenglische flasce („Flasche, Behälter“), das sich im modernen Englisch zu *flash entwickelt hätte, sowie auf das Althochdeutsche flaska, das Mittelniederländische flasce und das Deutsche Flasche. Wenn es tatsächlich germanischen Ursprungs ist, könnte die ursprüngliche Bedeutung etwas wie „rund geflochtene Flasche, Hülle“ gemeint haben (vergleiche das Althochdeutsche flechtan „weben“ und das Altenglische fleohtan „flechten, zöpfen“). Dies würde auf die protogermanische Wurzel *fleh- zurückgehen (siehe auch flax).

Eine andere Theorie führt das spätlateinische Wort auf eine Metathese des lateinischen vasculum zurück. „Die Annahme, dass das Wort germanischen Ursprungs ist, ist chronologisch legitim und stellt kein Problem dar, abgesehen von der Abwesenheit einer zufriedenstellenden Etymologie“ [OED]. Die ähnlichen Wörter im Finnischen und Slawischen werden als Entlehnungen aus dem Germanischen angesehen.

    Werbung

    Trends von " fiasco "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "fiasco" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of fiasco

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "fiasco"
    Werbung