Werbung

Bedeutung von time-honored

traditionell; ehrwürdig; altbewährt

Herkunft und Geschichte von time-honored

time-honored(adj.)

also time-honoured, "ehrwürdig aufgrund seines Alters," 1590er Jahre; von time (Substantiv) + Partizip Perfekt von honor (Verb).

Verknüpfte Einträge

Um die Mitte des 13. Jahrhunderts tauchte das Wort honuren auf, was so viel wie „jemandem Ehre erweisen, Respekt zeigen“ bedeutete. Es stammt aus dem Altfranzösischen onorer oder honorer, die beide „respektieren, schätzen, verehren; willkommen heißen; jemanden mit etwas auszeichnen“ bedeuteten. Diese wiederum leiten sich vom Lateinischen honorare ab, was „ehren“ heißt, und das von honor kommt, was „Ehre, Würde, Amt, Ansehen“ bedeutet (siehe auch honor (n.)). Ab etwa 1300 wurde es auch verwendet, um auszudrücken, dass jemand „Ehren verliehen“ bekommt. Zudem fand es um 1300 auch Verwendung im Sinne von „respektieren, folgen“ (zum Beispiel Lehren, etc.). Im geschäftlichen Kontext, also „eine fällige Rechnung annehmen“ oder ähnliches, wurde es erstmals 1706 belegt, wobei es die Idee vermittelte, „eine Pflicht des Respekts zu erfüllen“. Verwandte Formen sind Honored und honoring.

A custom more honoured in the breach than the observance. Whoever will look up the passage ( Hamlet I. iv. 16) will see that it means, beyond a doubt, a custom that one deserves more honour for breaking than for keeping: but it is often quoted in the wrong & very different sense of a dead letter or rule more often broken than kept. [Fowler]
A custom more honoured in the breach than the observance. Wer den Passus nachschlägt (aus Hamlet, I. iv. 16), wird erkennen, dass er zweifellos bedeutet, dass man für das Brechen einer solchen Regel mehr Ehre verdient als für deren Einhaltung. Dennoch wird er oft falsch und in einem ganz anderen Sinne zitiert, nämlich als eine Regel, die eher ein totes Gesetz ist – also eine, die häufiger gebrochen als befolgt wird. [Fowler]

Altenglisch tima "zeitliche Dauer, begrenzter Zeitraum," aus dem Urgermanischen *tima- "Zeit" (auch Quelle des Altnordischen timi "Zeit, richtige Zeit," Schwedisch timme "eine Stunde"), rekonstruiert aus dem PIE *di-mon-, suffigierte Form der Wurzel *da- "teilen" (vergleiche tide).

Der abstrakte Sinn von "Zeit als unbestimmte kontinuierliche Dauer" ist ab dem späten 14. Jahrhundert belegt. Personifiziert als alter, glatzköpfiger Mann (aber mit einer Haarsträhne), der eine Sense und eine Sanduhr trägt.

Im Englischen umfasst ein einzelnes Wort Zeit als "Umfang" und "Punkt" (Französisch temps/fois, Deutsch zeit/mal) sowie "Stunde" (wie in what time is it?; vergleiche Französisch heure, Deutsch Uhr).

Es ist ab Mitte des 14. Jahrhunderts als "eine von mehreren wiederholten Gelegenheiten" belegt (how many times?). Erweiterte Bedeutungen wie "Gelegenheit," "die richtige Zeit," "Freizeit" oder times (v.) "multipliziert mit" entwickelten sich im Alt- und Mittelenglischen, wahrscheinlich als natürliche Folge solcher Phrasen wie "Er empfiehlt sie hundertmal Gott" (Altfranzösisch La comande a Deu cent foiz).

to have a good time ( = a time of enjoyment) was common in Eng. from c 1520 to c 1688; it was app. retained in America, whence readopted in Britain in 19th c. [OED, 1989]
to have a good time ( = eine Zeit des Genusses) war im Englischen von ca. 1520 bis ca. 1688 verbreitet; es wurde anscheinend in Amerika beibehalten, von wo es im 19. Jahrhundert in Großbritannien wiederadoptiert wurde. [OED, 1989]

Time of day war eine beliebte Begrüßung im 17. Jahrhundert ("Guten Tag Ihrer königlichen Gnade," "Richard III," I.iii.18), daher give (one) the time of day "sozial begrüßen" (1590er Jahre; früher give good day, Mitte des 14. Jahrhunderts). Es ist in der Negation erhalten, als das, was in Verachtung oder als Affront vorenthalten oder verweigert wird.

Als "eine Periode, die in Bezug auf die herrschenden Bedingungen betrachtet wird," im späten 15. Jahrhundert belegt [Men say comynly that after that the tyme goth, so must folke go]. Auch in Hamlets "Die Zeit ist aus den Fugen," etc. The times "das gegenwärtige Zeitalter" ist ab den 1590er Jahren belegt. Times als Name einer Zeitung datiert auf 1788. Hinter dem times "altmodisch" stammt aus 1831; ahead of (one's) time ist von 1837.

Time warp ist von 1954 belegt; time-traveling im science-fiction-Sinn ist von 1895 in H.G. Wells' "Die Zeitmaschine."

Time after time "wiederholt" ist aus den 1630er Jahren; time and again "wiederholt" ist von 1864. From time to time "in Abständen" ist aus dem späten 14. Jahrhundert.

Als Signal für das Ende des Dienstes in einem Gasthaus, 1912, daher "Schließzeit" im allgemeinen Sinne. Die Bedeutung "Dauer einer Haftstrafe" ist von 1837; do time "eine Haftstrafe absitzen" ist von 1865.

In der Zeit zu sein in time "nicht zu spät" ist von Ende des 15. Jahrhunderts. Adverbial on time "pünktlich" ist von 1821. Pünktlich zu sein on time (adj.) ist von 1854 im Eisenbahnwesen. have no time for "Mangel an Respekt oder Bewunderung für" ist von 1911.

About time, ironisch für "längst überfällige Zeit," ist von 1920 belegt. Next time "nächste Gelegenheit" ist aus dem späten 14. Jahrhundert. Time off (n.) "eine Pause von der Tätigkeit" ist von 1930.

    Werbung

    Trends von " time-honored "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "time-honored" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of time-honored

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "time-honored"
    Werbung