Seit den 1550er Jahren in Bezug auf den nordamerikanischen Vogel, benannt nach dem Ortsnamen Turkey, wahrscheinlich in seiner vagen Bedeutung des 16. Jahrhunderts von "Asien" oder "osmanischen Ländern." Der Vogel scheint in England über das osmanische Nordafrika bekannt geworden zu sein oder teilweise, weil die Neue Welt noch nicht von Asien unterschieden wurde.
In den 1540er Jahren wurde er im Englischen in Bezug auf das Perlhuhn (Numida meleagris) verwendet, ein Vogel, der aus Madagaskar über die Türkei importiert wurde, und wurde guinea fowl genannt, als er von portugiesischen Händlern aus Westafrika gebracht wurde (vergleiche guinea).
Der größere nordamerikanische Vogel (Meleagris gallopavo) wurde von den Azteken domestiziert, 1523 von Konquistadoren nach Spanien eingeführt und von dort nach Europa. Das Wort turkey wurde in den 1550er Jahren im Englischen dafür verwendet, weil er mit oder als Art des Perlhuhns identifiziert oder behandelt wurde, und/oder weil er von Spanien aus über Nordafrika, damals unter osmanischer (türkischer) Herrschaft, nach Europa kam. Die anhaltende Verwirrung im 16. Jahrhundert im populären Bewusstsein über die Neue Welt, Asien und die Indien könnte dazu beigetragen haben. Indian corn war ursprünglich turkey corn oder turkey wheat im Englischen aus demselben Grund.
Der türkische Name dafür ist hindi, wörtlich "indisch," wahrscheinlich beeinflusst durch das französische dinde (ca. 1600, verkürzt von poulet d'inde, wörtlich "Hühnchen aus Indien," modernes Französisch dindon), basierend auf dem damals verbreiteten Missverständnis, dass die Neue Welt östliches Asien sei.
After the two birds were distinguished and the names differentiated, turkey was erroneously retained for the American bird, instead of the African. From the same imperfect knowledge and confusion Melagris, the ancient name of the African fowl, was unfortunately adopted by Linnæus as the generic name of the American bird. [OED, 1989]
Nachdem die beiden Vögel unterschieden und die Namen differenziert wurden, turkey wurde fälschlicherweise für den amerikanischen Vogel beibehalten, anstelle des afrikanischen. Aus demselben unvollkommenen Wissen und Verwirrung Melagris, der alte Name des afrikanischen Geflügels, wurde leider von Linné als Gattungsname für den amerikanischen Vogel übernommen. [OED, 1989]
Der Vogel der Neuen Welt selbst soll England nach frühestens 1524 erreicht haben, obwohl ein Datum in den 1530er Jahren wahrscheinlicher erscheint. Bis 1573 wurde der Truthahn zu einem üblichen Hauptgericht an einem englischen Weihnachten. Der wild turkey, die nordamerikanische Form des Vogels, wurde ab den 1610er Jahren so genannt.
Die Bedeutung "unterdurchschnittliche Show, Misserfolg" ist seit 1927 im Showbusiness-Slang belegt (Vanity Fair), wahrscheinlich aufgrund des Rufs des Vogels für Dummheit. Die Bedeutung "dummer, ineffektiver Mensch" ist seit 1951 belegt.