Werbung

Herkunft und Geschichte von wo

wo(interj.)

als Schrei des Kummers, der Bestürzung usw., siehe woe. Als Ruf an ein Pferd, um anzuhalten, siehe whoa.

Verknüpfte Einträge

In den 1620er Jahren wurde es als Ruf verwendet, um aus der Ferne Aufmerksamkeit zu erregen, eine Variante von who. Diese ursprüngliche Bedeutung ist heute nicht mehr gebräuchlich. Als Befehl, ein Pferd anzuhalten, ist es seit 1843 belegt und eine Variante von ho. Ab den 1980er Jahren wurde es als Ausdruck der Freude oder Überraschung verwendet und löste allmählich wow ab, das in den 1960er Jahren populär war.

Um die Mitte des 13. Jahrhunderts entstand eine Variante von wei (Ende des 12. Jahrhunderts), die „Elend, Kummer, Trauer, Not“ bedeutete. Sie stammt von dem Ausruf wei! „Ach! Oh! Alas!“, der im Altenglischen als wa! und im Nordumbrianischen als verwendet wurde. Dieser Ausdruck war eine gängige Klage in vielen Sprachen. Zum Vergleich: Im Lateinischen sagt man , im Griechischen oa, im Deutschen weh, im Lettischen wai, im Altirischen fe, im Walisischen gwae und im Armenischen vay. Das Altfranzösische ouai sowie das Italienische und Spanische guai gelten als germanische Entlehnungen.

Der Ausdruck wurde auch in Verurteilungen verwendet, wie in woe to the vanquished („Wehe den Besiegten“), und hatte somit eine interjektionale Funktion. Vergleiche auch wellaway. Ab Ende des 14. Jahrhunderts wurde er dann im Sinne von „eine schwere Katastrophe, ein Unglück“ gebraucht. Verwandt ist Woes. In der Mitte des 13. Jahrhunderts fand man ihn auch in der alliterativen Verbindung weal and woe („Wohlstand oder Not“).

    Werbung

    "wo" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of wo

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "wo"
    Werbung