Anuncios

Significado de back-slang

jerga escrita o pronunciada al revés; lenguaje codificado

Etimología y Historia de back-slang

back-slang(n.)

"palabras pronunciadas o escritas al revés o casi así," 1860, de back (adj. o adv.) + slang (n.).

Entradas relacionadas

El inglés antiguo bæc, que significa "espalda" o "dorso", proviene del protogermánico *bakam (cognados: bajo sajón antiguo y medio holandés bak, frisón antiguo bek), y no se conocen conexiones fuera de las lenguas germánicas. En otros idiomas germánicos modernos, los cognados han sido en su mayoría reemplazados en este sentido por palabras similares a ridge en inglés moderno (como el danés ryg y el alemán Rücken).

Muchos idiomas indoeuropeos muestran signos de haber distinguido alguna vez entre la espalda horizontal de un animal (o una cordillera) y la espalda erguida de un ser humano. En otros casos, la palabra moderna para "espalda" puede derivar de términos relacionados con "columna vertebral" (como el italiano schiena y el ruso spina) o "hombro, omóplato" (como el español espalda y el polaco plecy).

Por sinécdoque, "todo el cuerpo", especialmente en referencia a la vestimenta. El significado de "parte vertical de una silla" data de la década de 1520. En el fútbol americano de Estados Unidos, el término se usó a partir de 1876 para designar una posición, llamada así porque el jugador se sitúa detrás de la línea de ataque; luego se diferenciaron según su posición relativa como quarterback, halfback y fullback. La expresión turn (one's) back on (someone or something), que significa "ignorar", se documenta desde principios del siglo XIV.

La frase know (something) like the back of one's hand, que implica familiaridad, se atestigua por primera vez en 1893 en un discurso despectivo dirigido a un personaje de "Catriona", la obra de Robert Louis Stevenson:

If I durst speak to herself, you may be certain I would never dream of trusting it to you; because I know you like the back of my hand, and all your blustering talk is that much wind to me.
Si me atreviera a hablarle directamente, puedes estar seguro de que nunca soñaría con confiarte eso; porque te conozco como la palma de mi mano, y todo tu charloteo no es más que viento para mí.

La historia, que es secuela de "Kidnapped" ("El prisionero del cielo"), está ambientada en Escocia, y the back of my hand to you se registró a finales del siglo XIX como una expresión escocesa que significaba "no tendré nada que ver contigo" [véase la edición de Longmuir del diccionario escocés de Jamieson]. En inglés en general, back of (one's) hand se ha utilizado para expresar desprecio y rechazo al menos desde 1300. Quizás la conexión con un desaire amenazante fue lo que llevó a Stevenson a elegir esa referencia anatómica en particular.

1756, "vocabulario especial de vagabundos o ladrones" o cualquier conjunto de personas de bajo carácter, más tarde "jerga de una profesión particular" (1801). El sentido de "lenguaje muy informal caracterizado por viveza y novedad" es de 1818.

Anatoly Liberman escribe aquí un extenso relato del origen establecido de la palabra del sustantivo del norte de Inglaterra slang "un estrecho pedazo de tierra que se extiende entre otras divisiones de terreno más grandes" y del verbo slanger "permanecer, ir despacio," que es de origen escandinavo (comparar con el noruego slenge "colgarse suelto, lanzar, balancearse, colgar," danés slænge "tirar, lanzar"). "Su denominador común parece ser 'moverse libremente en cualquier dirección'" [Liberman]. Los derivados sustantivos de estos (danés slænget, noruego slenget) significan "una pandilla, una banda," y Liberman compara el nórdico antiguo slangi "vagabundo" y slangr "desviarse" (usado para ovejas). Él escribe:

It is not uncommon to associate the place designated for a certain group and those who live there with that group’s language. John Fielding and the early writers who knew the noun slang used the phrase slang patter, as though that patter were a kind of talk belonging to some territory.
No es raro asociar el lugar designado para un cierto grupo y aquellos que viven allí con el lenguaje de ese grupo. John Fielding y los primeros escritores que conocían el sustantivo slang usaban la frase slang patter, como si ese patter fuera una especie de habla perteneciente a algún territorio.

Así que la evolución del sentido sería de slang "un pedazo de territorio delimitado" a "el territorio usado por los vagabundos para su deambular," a "su terreno de acampada," y finalmente a "el lenguaje usado allí." El cambio de sentido luego pasa por los comerciantes itinerantes:

Hawkers use a special vocabulary and a special intonation when advertising their wares (think of modern auctioneers), and many disparaging, derisive names characterize their speech; charlatan and quack are among them.
Los vendedores ambulantes usan un vocabulario especial y una entonación especial al anunciar sus mercancías (piensa en los modernos subastadores), y muchos nombres despectivos y burlones caracterizan su discurso; charlatan y quack están entre ellos.

Liberman concluye: 

[Slang] is a dialectal word that reached London from the north and for a long time retained the traces of its low origin. The route was from "territory; turf" to "those who advertise and sell their wares on such a territory," to "the patter used in advertising the wares," and to "vulgar language" (later to “any colorful, informal way of expression”).
[Slang] es una palabra dialectal que llegó a Londres desde el norte y durante mucho tiempo retuvo los rastros de su origen bajo. La ruta fue de "territorio; césped" a "aquellos que anuncian y venden sus mercancías en dicho territorio," a "el patter usado para anunciar las mercancías," y a "lenguaje vulgar" (más tarde a “cualquier forma de expresión colorida e informal”).

La asociación de la palabra con ladrones y vida baja se desvaneció en el siglo XIX.

[S]lang is a conscious offence against some conventional standard of propriety. A mere vulgarism is not slang, except when it is purposely adopted, and acquires an artificial currency, among some class of persons to whom it is not native. The other distinctive feature of slang is that it is neither part of the ordinary language, nor an attempt to supply its deficiencies. The slang word is a deliberate substitute for a word of the vernacular, just as the characters of a cipher are substitutes for the letters of the alphabet, or as a nickname is a substitute for a personal name. [Henry Bradley, from "Slang," in Encyclopedia Britannica, 11th ed.]
[S]lang es una ofensa consciente contra algún estándar convencional de propiedad. Un mero vulgarismo no es slang, excepto cuando se adopta intencionadamente, y adquiere una moneda artificial, entre alguna clase de personas para quienes no es nativo. La otra característica distintiva del slang es que no es parte del lenguaje ordinario, ni un intento de suplir sus deficiencias. La palabra slang es un sustituto deliberado de una palabra del vernacular, así como los caracteres de un cifrado son sustitutos de las letras del alfabeto, o como un apodo es un sustituto de un nombre personal. [Henry Bradley, de "Slang," en Encyclopedia Britannica, 11ª ed.]
    Anuncios

    Tendencias de " back-slang "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "back-slang"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of back-slang

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios