"Pequeño recipiente utilizado para contener líquidos en general; vaso para beber," en inglés antiguo cuppe, en el antiguo norte de Inglaterra copp, del latín tardío cuppa "taza" (origen del italiano coppa, español copa, francés antiguo coupe "taza"), del latín cupa "tina, barril, toneles," que se cree que es afín al sánscrito kupah "hueco, pozo, cueva," griego kype "hueco, agujero; un tipo de barco," eslavo antiguo kupu, lituano kaupas "montón," nórdico antiguo hufr "casco de barco," inglés antiguo hyf "colmena." De Vaan escribe que todos probablemente provienen de "una palabra prestada no indoeuropea *kup- que fue tomada prestada por y de muchas lenguas."
La palabra del latín tardío fue adoptada en toda la lengua germánica: frisón antiguo kopp "taza, cabeza," bajo alemán medio kopp "taza," medio neerlandés coppe, neerlandés kopje "taza, cabeza." El cognado alemán Kopf ahora significa exclusivamente "cabeza" (comparar con el francés tête, del latín testa "fragmento de olla").
Se usó para cualquier objeto con forma de taza alrededor de 1400; el sentido de "cantidad contenida en una taza" es de finales del siglo XIV. El significado de "parte de un sujetador que sostiene un pecho" es de 1938. La idea de "recipiente metálico en forma de copa ofrecido como premio en deportes o juegos" es de la década de 1640. El sentido de "sufrimiento que hay que soportar" (finales del siglo XIV) es una imagen bíblica (Mateo xx.22, xxvi.39) sobre la noción de "algo que se debe experimentar."
Estar in one's cups "intoxicado" es de la década de 1610 (en inglés medio se usaba cup-shoten "borracho, ebrio," mediados del siglo XIV). [La] cup of tea "lo que le interesa a uno" es de 1932, usado anteriormente para referirse a personas (1908), con el sentido de "lo que es estimulante." Cup-bearer "asistente en un banquete que sirve vino u otras bebidas a los invitados" es de principios del siglo XV.