"terminado, agotado, muerto," 1895 como palabra alemana en inglés, del alemán kaputt "destruido, arruinado, perdido" (1640s), que en este sentido probablemente es un malentendido de una expresión del juego de cartas, capot machen, una traducción parcial al alemán del francés faire capot, una frase que significaba "ganar todas las bazas (del otro jugador) en piquet," un juego de cartas obsoleto.
La frase francesa significa "hacer un bonete," y quizás la noción sea lanzar una capucha sobre el otro jugador, pero faire capot también significaba en el argot marítimo francés "volcarse en una ráfaga de viento estando a vela." La palabra alemana se popularizó en inglés durante la Primera Guerra Mundial.
"Kaput" — a slang word in common use which corresponds roughly to the English "done in," the French "fichu." Everything enemy was "kaput" in the early days of German victories. [F. Britten Austin, "According to Orders," New York, 1919]
"Kaput" — una palabra coloquial en uso común que corresponde aproximadamente al inglés "done in," el francés "fichu." Todo lo enemigo era "kaput" en los primeros días de las victorias alemanas. [F. Britten Austin, "According to Orders," Nueva York, 1919]
El francés capot es literalmente "cubierta, bonete," también el nombre de un tipo de gran capa usada por marineros y soldados (ver capote).
El sentido relacionado con el juego de cartas está atestiguado en alemán solo desde la década de 1690, pero capot en el (presumiblemente) sentido transferido de "destruido, arruinado, perdido" está atestiguado desde la década de 1640 [ver William Jervis Jones, "A Lexicon of French Borrowings in the German Vocabulary (1575-1648)," Berlín, de Gruyter, 1976]. En Hoyle y otras fuentes inglesas de juegos, faire capot es "ganar todas las bazas," y una frase diferente, être capot, literalmente "ser un bonete," a veces se cita como el término para perderlas. La inversión de sentido en alemán podría haber surgido porque si alguien gana todas las bazas, el otro jugador tiene que perderlas, y la misma palabra capot, cuando entró al inglés desde el francés a mediados del siglo XVII significaba "anotar un capot contra; ganar todas las bazas de," con extensiones figurativas, por ejemplo:
"There are others, says a third, that have played with my Lady Lurewell at picquet besides my lord; I have capotted her myself two or three times in an evening." [George Farquhar (1677-1707), "Sir Harry Wildair"]
"Hay otros, dice un tercero, que han jugado con mi Lady Lurewell al piquet además de mi lord; yo la he capotado yo mismo dos o tres veces en una noche." [George Farquhar (1677-1707), "Sir Harry Wildair"]