Anuncios

Significado de causeway

camino elevado; pasarela sobre terrenos húmedos; vía pavimentada

Etimología y Historia de causeway

causeway(n.)

Se refiere a un "camino o senda elevada por encima del nivel natural del suelo," que sirve como un paso seco sobre lugares húmedos o a lo largo de la parte superior de un terraplén. Este término data de la década de 1570 y proviene del inglés medio cauceweye, que significa "camino elevado" (mediados del siglo XV). El primer componente se origina en el anglo-francés cauce y el antiguo francés del norte cauciee (siglo XII, francés moderno chaussée). Este, a su vez, proviene del latín vulgar *via calciata, que significa "camino pavimentado," derivado del latín calcis, genitivo de calx (2) que significa "piedra caliza." Otra posible raíz es el latín tardío calciare, que se traduce como "pisar con los talones, pisotear," evocando la idea de un camino o montículo sobre terreno pantanoso que se ha endurecido al ser pisado, relacionado con el latín calx (1) que significa "talón" (ver calcaneus). Para el segundo componente, consulta way (sustantivo).

Entradas relacionadas

"hueso del talón," 1751, del latín (os) calcaneum "hueso del talón," derivado de calcem (nominativo calx (1)) "talón," una palabra de origen incierto, posiblemente del etrusco. De Vaan menciona como posibles cognados el prusiano antiguo culczi "cadera," el lituano kulkšnis "hueso del tobillo," y el búlgaro kalka "cadera, muslo." Relacionado: Calcaneal.

El inglés medio wei, que significa "camino establecido," proviene del inglés antiguo weg (en dialecto merciano, wæg), que se traduce como "sendero o ruta por la cual se puede llegar a algún lugar, línea o curso de viaje, distancia a recorrer."

Se reconstruye que proviene del protogermánico *wega-, que significa "curso de viaje, camino." Esta raíz también dio origen al antiguo sajón, al neerlandés weg, al nórdico antiguo vegr, al frisón antiguo wei, al alto alemán antiguo weg, al alemán moderno Weg y al gótico wigs, todos con el significado de "camino." Según Watkins, esta raíz proviene del protoindoeuropeo *wegh-, que significa "ir, moverse, transportar en un vehículo," y es también la fuente de palabras como voyage y wagon.

En inglés antiguo, además de "camino," se usaba para referirse a "espacio, libertad de movimiento" y, de manera figurada, a "curso de vida." Especialmente en plural, ways, se utilizaba para describir "hábitos de vida" en relación con elecciones morales, éticas o espirituales. También significaba "método o manera de proceder," como en right way ("el camino correcto").

Se atestigua su uso desde mediados del siglo XIII para referirse a un "lugar de paso, apertura en una multitud." La expresión make way, que significa "dar paso," data de alrededor del año 1200. En el ámbito náutico, se usó para describir "progreso a través del agua" hacia la década de 1660.

Hacia el año 1300, se documentó su uso para referirse a la "manera en que algo ocurre," y a mediados del siglo XV comenzó a usarse para describir un estado o condición, como en in a bad way ("en mal estado") o family way ("en estado de buena esperanza"). La frase in the way of, que significa "en lo que respecta a" o "en el asunto de," apareció en la década de 1630. Por su parte, by way of, que se traduce como "con el propósito de," se documentó en el siglo XIV.

Se atestigua en la década de 1590 con el significado de "curso que se insiste en seguir," como en get (or have) one's way (década de 1590), y también en have it (one's) way (1709). La expresión no two ways about it, que significa "no hay dos opiniones al respecto," se registró en 1818.

Las construcciones adverbiales this way ("en esta dirección") y that way ("en esa dirección") surgieron a finales del siglo XV. La expresión out of the way, que significa "alejado de la sociedad, fuera de lo común," se documentó alrededor del año 1300. Por su parte, in the way, que indica que algo está "colocado de tal manera que impide," data de alrededor de 1500.

De la noción de "curso de vida" proviene la expresión way of life (alrededor de 1600). A partir de la idea de "curso de viaje" se desarrollaron expresiones figuradas como go separate ways ("tomar caminos separados," 1837), one way or (the) other ("de una forma u otra," década de 1550), have it both ways ("tener lo mejor de ambos mundos," 1847) y el sentido figurado de come a long way ("haber recorrido un largo camino," 1922).

La expresión by the way, que significa "a lo largo o cerca del camino," ya existía en inglés antiguo. De manera figurada, se usaba en el discurso a partir de la década de 1550 y comenzó a introducir nuevas observaciones en la década de 1610.

La expresión go out of one's way, que significa "hacer más de lo que las circunstancias requieren," se documentó en 1748. Por su parte, on my way, que expresa la intención de apresurarse y llegar rápidamente, se registró en 1919. En inglés medio, by woods and ways era una forma aliterativa de decir "en todas partes."

La frase de aliento way to go es una abreviatura de that's the way to go ("esa es la manera de hacerlo"). La expresión adverbial all the way, que significa "completamente, hasta el final," se documentó en 1915; su connotación sexual se insinuó en 1924.

La expresión ways and means, que se refiere a los "recursos a disposición de una persona," se atestigua desde principios del siglo XV (junto con means (n.)).

    Anuncios

    Tendencias de " causeway "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "causeway"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of causeway

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios