Anuncios

Significado de cut-out

recorte; figura recortada; interrupción en un circuito

Etimología y Historia de cut-out

cut-out(n.)

También cutout, 1851, en referencia a un tipo de interruptor en un circuito para desconectar un instrumento, proveniente de la frase verbal, de cut (v.) + out (adv.). La frase verbal se atestigua desde alrededor de 1400 como "cortar de manera que se saque;" desde la década de 1550 como "dar forma o diseño cortando;" desde 1736 como "quitar, excisar, omitir." Desde la década de 1640 como "ser formado o diseñado naturalmente" (para algún propósito específico).

Entradas relacionadas

Alrededor de 1300, el verbo "cut" comenzó a usarse para referirse a "hacer una incisión en algo utilizando una herramienta afilada; dividir algo en dos o más partes; o remover algo con un instrumento cortante." En el caso de un implemento, se empleaba para describirlo como "tener un borde cortante." Según el Middle English Compendium, podría derivar de un antiguo inglés *cyttan, aunque otros sugieren que podría tener raíces escandinavas del nórdico antiguo *kut- (que también dio lugar al sueco dialectal kuta "cortar," kuta "cuchillo," y al nórdico antiguo kuti "cuchillo"), o incluso del francés antiguo couteau "cuchillo."

Con el tiempo, "cut" fue reemplazando al antiguo inglés ceorfan (relacionado con carve (v.)), snian, y scieran (ver shear). El participio pasado también es cut, aunque en inglés medio a veces se usó cutted.

Desde principios del siglo XIV, se empleó para "dar forma o crear algo cortando o tallando." Alrededor de 1400, adquirió el significado de "intersectar o cruzar." En el siglo XV, se usó para "acortar o resumir algo al omitir partes."

La connotación de "herir las sensibilidades de alguien" apareció en la década de 1580 (la expresión cut the heart en el mismo sentido se documenta desde principios del siglo XIV). La idea de "romper la conexión o relación con alguien" se registró en la década de 1630.

El significado de "ausentarse sin justificación" es un argot universitario británico de 1794. La expresión coloquial o de jerga que implica "moverse con rapidez y determinación" data de la década de 1580. La acepción de "dividir (una baraja de cartas) al azar antes de repartir para evitar trampas" se remonta a la década de 1530.

La noción de "diluir o adulterar" (en referencia a licores, etc.) se documenta hacia 1930. El sentido coloquial de "dividir o compartir" aparece en 1928, posiblemente inspirado en la imagen de cortar carne en la mesa. Como señal del director para detener la grabación o actuación, se usó a partir de 1931 (en un artículo sobre Pete, el bulldog con el ojo de anillo negro en los cortos de Hal Roach, que supuestamente entendía la orden). La expresión que significa "realizar o ejecutar" (alrededor de 1600) se encuentra en cut capers "saltar o brincar;" cut a dash "hacer una ostentación."

La expresión cut down se documenta a finales del siglo XIV con el sentido de "derribar;" en 1821 se usó para "matar" (como con una espada); y en 1857 para "reducir." La frase cut (someone or something) down to size se registró en 1821 como "reducir a dimensiones adecuadas;" el sentido figurado de "reducir a un nivel de importancia apropiado" apareció en 1927.

La expresión cut in "interrumpir de manera repentina y sin ceremonias" se documenta en la década de 1610; el sentido de "unirse a una conversación de manera abrupta, interrumpir" se registra en 1830. La frase cut up "cortar en pedazos" data de la década de 1570. La expresión cut back se usó en 1871 para "podar cortando brotes," en 1913 en cinematografía para "volver a una escena anterior repitiendo una parte de ella," y en 1943 para "reducir o disminuir" (en referencia a gastos, etc.). La frase cut (something) short "acortar, interrumpir" se documenta en la década de 1540.

En el ámbito náutico, cut a feather (década de 1620) se refiere a moverse tan rápido que hace espuma en el agua bajo la proa. La expresión cut and run (1704) también es originalmente náutica, "cortar el cable y zarpar de inmediato," como en una emergencia, y por extensión, "huir de manera repentina."

La frase cut the teeth "tener los dientes que brotan a través de las encías" en un bebé se documenta en la década de 1670. La expresión cut both ways en el sentido figurado de "tener un efecto tanto positivo como negativo" se registra alrededor de 1600. La frase cut loose "liberar algo" aparece en 1828; el sentido intransitivo de "comenzar a actuar libremente" se documenta en 1909.

Cut it out "eliminar algo cortándolo o como si lo cortara" dio lugar a un uso figurado en la orden cut it out! "¡Detente! ¡Eso es suficiente!" hacia 1933. Sin embargo, parece que esta evolución comenzó antes. Un artículo atribuido a Chicago Live Stock World que circuló en publicaciones comerciales entre 1901 y 1902 comienza así:

When you get 'hot' about something and vow you are going to rip something or somebody up the back—cut it out.
If you feel disposed to try the plan of building yourself up by tearing some one else down—cut it out.
Cuando te 'calientes' por algo y jures que vas a destrozar algo o a alguien por la espalda—corta eso.
Si sientes la tentación de intentar construirte a ti mismo destruyendo a alguien más—corta eso.

Jugando con ambos sentidos, concluye con: "Si después de leer este sermón temes olvidar alguno de los buenos consejos—corta eso."

expresando movimiento o dirección desde dentro o desde un punto central, también eliminación del lugar o posición adecuada, inglés antiguo ut "fuera, sin, exterior," del protogermánico *ūt- (antiguo nórdico, frisón antiguo, sajón antiguo, gótico ut, medio neerlandés uut, neerlandés uit, alto alemán antiguo uz, alemán aus), de la raíz indoeuropea *uidh- "arriba, fuera, alejado, en alto" (fuente también del sánscrito ut "arriba, fuera," uttarah "más alto, superior, posterior, del norte;" avéstico uz- "arriba, fuera," irlandés antiguo ud- "fuera," latín usque "hasta el final, continuamente, sin interrupción," griego hysteros "el último," ruso vy- "fuera").

El sentido de "hasta el final, completamente, hasta una conclusión o final" es de alrededor de 1300. El significado de "de modo que ya no arda ni esté encendido; a la oscuridad" es de alrededor de 1400. En cuanto a posición o situación, "más allá de los límites de, no dentro," principios del siglo XV. El significado de "a la vista pública" es de la década de 1540; el de "lejos de su lugar de residencia," alrededor de 1600. El sentido político de "no en el cargo, removido o expulsado de una posición" es de alrededor de 1600. El significado de "venir a la vista, volverse visible" (de estrellas, etc.) es de la década de 1610. En comunicación por radio, una palabra que indica que el hablante ha terminado de hablar, de 1950.

Como preposición, "fuera de; desde, alejado de; fuera de, más allá; excepto; sin, carente de;" mediados del siglo XIII, del adverbio.

El significado de "de relaciones armoniosas, a peleas" (como en fall out) es de la década de 1520. El significado de "fuera de su estado normal de mente" (como en put out) es de la década de 1580; out to lunch "insensato" es jerga estudiantil de 1955. La frase adjetival out-of-the-way "remoto, aislado" está atestiguada desde finales del siglo XV. Out-of-towner "quien no es de cierto lugar" es de 1911. Out of this world "excelente" es de 1938; out of sight "excelente, superior" es de 1891. (verb) it out "llevar a una conclusión" es de la década de 1580. La expresión from here on out "de aquí en adelante" es de 1942. Out upon, expresando desdén o reproche, es de principios del siglo XV.

    Anuncios

    Tendencias de " cut-out "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "cut-out"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of cut-out

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "cut-out"
    Anuncios