Anuncios

Significado de cut-throat

asesino; cruel; despiadado

Etimología y Historia de cut-throat

cut-throat(n.)

También cutthroat, "asesino, bribón, asesino a sueldo," de la década de 1530, proveniente de cut (verbo) + throat (sustantivo). Como adjetivo, "cruel, asesino," a partir de la década de 1560. En juegos de cartas desde 1823. Para construcción, compara con daredevil.

Entradas relacionadas

Alrededor de 1300, el verbo "cut" comenzó a usarse para referirse a "hacer una incisión en algo utilizando una herramienta afilada; dividir algo en dos o más partes; o remover algo con un instrumento cortante." En el caso de un implemento, se empleaba para describirlo como "tener un borde cortante." Según el Middle English Compendium, podría derivar de un antiguo inglés *cyttan, aunque otros sugieren que podría tener raíces escandinavas del nórdico antiguo *kut- (que también dio lugar al sueco dialectal kuta "cortar," kuta "cuchillo," y al nórdico antiguo kuti "cuchillo"), o incluso del francés antiguo couteau "cuchillo."

Con el tiempo, "cut" fue reemplazando al antiguo inglés ceorfan (relacionado con carve (v.)), snian, y scieran (ver shear). El participio pasado también es cut, aunque en inglés medio a veces se usó cutted.

Desde principios del siglo XIV, se empleó para "dar forma o crear algo cortando o tallando." Alrededor de 1400, adquirió el significado de "intersectar o cruzar." En el siglo XV, se usó para "acortar o resumir algo al omitir partes."

La connotación de "herir las sensibilidades de alguien" apareció en la década de 1580 (la expresión cut the heart en el mismo sentido se documenta desde principios del siglo XIV). La idea de "romper la conexión o relación con alguien" se registró en la década de 1630.

El significado de "ausentarse sin justificación" es un argot universitario británico de 1794. La expresión coloquial o de jerga que implica "moverse con rapidez y determinación" data de la década de 1580. La acepción de "dividir (una baraja de cartas) al azar antes de repartir para evitar trampas" se remonta a la década de 1530.

La noción de "diluir o adulterar" (en referencia a licores, etc.) se documenta hacia 1930. El sentido coloquial de "dividir o compartir" aparece en 1928, posiblemente inspirado en la imagen de cortar carne en la mesa. Como señal del director para detener la grabación o actuación, se usó a partir de 1931 (en un artículo sobre Pete, el bulldog con el ojo de anillo negro en los cortos de Hal Roach, que supuestamente entendía la orden). La expresión que significa "realizar o ejecutar" (alrededor de 1600) se encuentra en cut capers "saltar o brincar;" cut a dash "hacer una ostentación."

La expresión cut down se documenta a finales del siglo XIV con el sentido de "derribar;" en 1821 se usó para "matar" (como con una espada); y en 1857 para "reducir." La frase cut (someone or something) down to size se registró en 1821 como "reducir a dimensiones adecuadas;" el sentido figurado de "reducir a un nivel de importancia apropiado" apareció en 1927.

La expresión cut in "interrumpir de manera repentina y sin ceremonias" se documenta en la década de 1610; el sentido de "unirse a una conversación de manera abrupta, interrumpir" se registra en 1830. La frase cut up "cortar en pedazos" data de la década de 1570. La expresión cut back se usó en 1871 para "podar cortando brotes," en 1913 en cinematografía para "volver a una escena anterior repitiendo una parte de ella," y en 1943 para "reducir o disminuir" (en referencia a gastos, etc.). La frase cut (something) short "acortar, interrumpir" se documenta en la década de 1540.

En el ámbito náutico, cut a feather (década de 1620) se refiere a moverse tan rápido que hace espuma en el agua bajo la proa. La expresión cut and run (1704) también es originalmente náutica, "cortar el cable y zarpar de inmediato," como en una emergencia, y por extensión, "huir de manera repentina."

La frase cut the teeth "tener los dientes que brotan a través de las encías" en un bebé se documenta en la década de 1670. La expresión cut both ways en el sentido figurado de "tener un efecto tanto positivo como negativo" se registra alrededor de 1600. La frase cut loose "liberar algo" aparece en 1828; el sentido intransitivo de "comenzar a actuar libremente" se documenta en 1909.

Cut it out "eliminar algo cortándolo o como si lo cortara" dio lugar a un uso figurado en la orden cut it out! "¡Detente! ¡Eso es suficiente!" hacia 1933. Sin embargo, parece que esta evolución comenzó antes. Un artículo atribuido a Chicago Live Stock World que circuló en publicaciones comerciales entre 1901 y 1902 comienza así:

When you get 'hot' about something and vow you are going to rip something or somebody up the back—cut it out.
If you feel disposed to try the plan of building yourself up by tearing some one else down—cut it out.
Cuando te 'calientes' por algo y jures que vas a destrozar algo o a alguien por la espalda—corta eso.
Si sientes la tentación de intentar construirte a ti mismo destruyendo a alguien más—corta eso.

Jugando con ambos sentidos, concluye con: "Si después de leer este sermón temes olvidar alguno de los buenos consejos—corta eso."

También dare devil, 1684, "persona que actúa con temeridad," y en sus primeros usos especialmente "aquella que es descuidada en cuestiones de moralidad religiosa," proveniente de dare (verbo) + devil (sustantivo). La idea es la de "quien desafía al diablo." Para entender su formación, se puede comparar con scarecrow, killjoy, dreadnought, pickpocket (sustantivo), cut-throat, y también fear-babe, una palabra del siglo XVI que significa "algo que asusta a los niños;" kill-devil "ron de mala calidad," sell-soul "quien vende su alma" (década de 1670); el apellido Turnbull.

Como adjetivo, "característico de un daredevil, temerario," ya en 1832. Relacionado: Daredevilism; daredeviltry.

En inglés medio, throte se refería a la "parte frontal del cuello, la región yugular del cuerpo," y también al "conducto que va de la boca al estómago o los pulmones." Proviene del inglés antiguo þrote, que se sugiere en la palabra þrotbolla, que significa "la manzana de Adán, la laringe," literalmente "bulto en la garganta." Está relacionado con þrutian, que significa "hincharse," y proviene del protogermánico *thrut-. Esta raíz también dio lugar a palabras en alto alemán antiguo como drozza, en alemán Drossel, en sajón antiguo strota, en neerlandés medio strote y en neerlandés moderno strot, todas ellas significando "garganta." El origen de esta palabra no está del todo claro.

En italiano, strozza significa "garganta," y strozzare se traduce como "estrangular." Estas son palabras tomadas del germánico. A partir de la década de 1580, se usó para describir cualquier cosa que se asemejara o fuera análoga a la garganta humana. En el argot universitario de Estados Unidos, a partir de la década de 1970, se utilizó como sinónimo de "estudiante competitivo," abreviando cut-throat.

    Anuncios

    Tendencias de " cut-throat "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "cut-throat"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of cut-throat

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "cut-throat"
    Anuncios