Anuncios

Significado de engulf

sumergir; engullir; absorber

Etimología y Historia de engulf

engulf(v.)

La palabra se formó en la década de 1550 a partir de en- (1), que significa "hacer, poner en", y gulf (sustantivo), o bien proviene del francés antiguo engolfer. Originalmente se usaba para referirse a mares, remolinos, etc. Para 1711 ya se aplicaba a fuego y otros medios. Su uso figurado comenzó en la década de 1590. Relacionados: Engulfed; engulfing.

Entradas relacionadas

A finales del siglo XIV, la palabra se usaba para referirse a una "profunda profundidad". Proviene del francés antiguo golf, que significa "un golfo, un remolino". Este término a su vez se origina en el italiano golfo, que también significa "un golfo, una bahía", y se remonta al latín tardío colfos, que proviene del griego kolpos. En griego, originalmente se refería a "una bahía, un golfo del mar", pero antes de eso se usaba para describir "la hendidura entre las olas" o "el pliegue de una prenda suelta", y su significado más antiguo era "seno". La idea común que une todas estas definiciones es la de una "forma curva".

Este concepto proviene de la raíz indoeuropea *kuolp-, que significa "arco, curva, bóveda". Se puede comparar con el inglés antiguo hwealf, que significa "bóveda", y a-hwielfan, que significa "abrumar". En nórdico antiguo, encontramos holfinn, que significa "abovedado", y en alto alemán antiguo, welban, que significa "elevarse en forma de bóveda".

El sentido geográfico de "una gran extensión de agua que se adentra en la tierra" (más grande que una bahía, pero más pequeña que un mar, aunque esta distinción no siempre es precisa y a menudo no se respeta) en inglés aparece alrededor de 1400, reemplazando al término en inglés antiguo sæ-earm. La interpretación figurativa de "un amplio intervalo" surge en la década de 1550.

En latín, la palabra sinus experimentó un desarrollo similar. Primero se usó para referirse a "seno" y más tarde a "golfo". En latín medieval, también se usaba para describir "una curva hueca o cavidad en el cuerpo". Blount, en 1656, define el término inglés gulph como "una parte del mar que se insinúa y se abraza a sí misma dentro de la tierra, o entre dos tierras diferentes".

Los Gulf States de Estados Unidos han sido llamados así desde 1836. El Gulf Stream (Corriente del Golfo), que se nombró en 1775, recibe su nombre del Golfo de México.

El elemento que forma palabras y que significa "en; dentro de" proviene del francés y del francés antiguo en-, y del latín in-, que también significa "en, dentro de" (derivado de la raíz del PIE *en, que se traduce como "en"). Por lo general, se asimila antes de las letras -p-, -b-, -m-, -l- y -r-. En latín, in- se convirtió en en- en francés, español y portugués, pero en italiano se mantuvo como in-.

También se utiliza con elementos nativos e importados para formar verbos a partir de sustantivos y adjetivos, transmitiendo la idea de "poner en o sobre" (como en encircle), así como "hacer que sea, convertir en" (por ejemplo, endear), y se emplea como intensificador (enclose). Las variantes ortográficas en francés que se trasladaron al inglés medio explican similitudes como ensure/insure, y la mayoría de las palabras en inglés que comienzan con en- tuvieron en algún momento una variante con in-, y viceversa.

    Anuncios

    Tendencias de " engulf "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "engulf"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of engulf

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios