Anuncios

Significado de fire-engine

camión de bomberos; vehículo para apagar incendios; máquina para lanzar agua sobre el fuego

Etimología y Historia de fire-engine

fire-engine(n.)

En la década de 1680, se utilizaba para referirse a un "dispositivo diseñado para lanzar un chorro de agua a través de una manguera sobre un fuego con el fin de extinguirlo." Proviene de fire (sustantivo) + engine (sustantivo). También fue uno de los primeros nombres para una máquina de vapor en 1722.

Entradas relacionadas

Alrededor del año 1300, la palabra se usaba para referirse a un "dispositivo mecánico", especialmente aquellos empleados en la guerra. También podía significar "modo de construcción" y se asociaba con "habilidad, destreza, capacidad innata" e incluso "engaño, trampa". Provenía del francés antiguo engin, que significaba "habilidad, ingenio, astucia", así como "trampa, engaño, estratagema" y "máquina de guerra" (siglo XII). A su vez, este término se derivaba del latín ingenium, que hacía referencia a "cualidades innatas, habilidad, carácter innato". En el latín tardío, se utilizaba para describir "un motor de guerra, un ariete" (como mencionan Tertuliano e Isidoro de Sevilla). Etimológicamente, la palabra se desglosa como "aquello que es innato", combinando in- (que significa "en", proveniente de la raíz protoindoeuropea *en, que también significa "en") y gignere (que significa "engendrar, producir", derivado de la raíz protoindoeuropea *gene-, que se traduce como "dar a luz, engendrar").

El significado de "dispositivo que convierte energía en potencia mecánica" surgió en el siglo XVIII. En el siglo XIX, la palabra se usaba especialmente para referirse a las máquinas de vapor. En inglés medio también existía ingeny (sustantivo), que significaba "artefacto, aparato, dispositivo", y provenía directamente del latín ingenium.

Antiguo inglés fyr "fuego, un fuego," del protogermánico *fūr- (fuente también del antiguo sajón fiur, antiguo frisón fiur, antiguo nórdico fürr, medio holandés y holandés vuur, antiguo alto alemán fiur, alemán Feuer "fuego"), del protoindoeuropeo *perjos, de la raíz *paewr- "fuego." La ortografía actual se atestigua ya en 1200, pero no desplazó completamente al medio inglés fier (preservado en fiery) hasta c. 1600.

El protoindoeuropeo aparentemente tenía dos raíces para el fuego: *paewr- y *egni- (fuente del latín ignis). La primera era "inanimada," refiriéndose al fuego como una sustancia, y la última era "animada," refiriéndose a él como una fuerza viva (comparar water (n.1)).

Brend child fuir fordredeþ ["The Proverbs of Hendyng," c. 1250]
Brend child fuir fordredeþ ["Los Proverbios de Hendyng," c. 1250]

El inglés fire se aplicó a pasiones o sentimientos "ardientes, en llamas" desde mediados del siglo XIV. El significado "descarga de armas de fuego, acción de cañones, etc." es de la década de 1580. Estar on fire es de c. 1500 (in fire atestiguado desde c. 1400, al igual que on a flame "en llamas"). play with fire en el sentido figurado "arriesgarse a un desastre, entrometerse descuidadamente o ignorantemente en un asunto peligroso" es de 1861, de la advertencia común a los niños. La frase where's the fire?, dicha a alguien en una prisa obvia, es de 1917, inglés americano.

Fire-bell es de la década de 1620; fire-alarm como un dispositivo mecánico autoactivo es de 1808 como una creación teórica; las versiones prácticas comenzaron a aparecer a principios de la década de 1830. Fire-escape (n.) es de 1788 (el original llamado así era una especie de escalera de cuerda disfrazada de un pequeño sofá); fire-extinguisher es de 1826. Un fire-bucket (década de 1580) lleva agua a un fuego. Fire-house es de 1899; fire-hall de 1867, fire-station de 1828. Fire company "hombres para manejar una máquina de bomberos" es de 1744, inglés americano. Fire brigade "bomberos organizados en un cuerpo en un lugar particular" es de 1838. Fire department, generalmente una rama del gobierno local, es de 1805. Fire-chief es de 1877; fire-ranger de 1887.

El simbólico fire and the sword es de c. 1600 (traduciendo el latín flamma ferroque absumi); antes yron and fyre (década de 1560), with suerd & flawme (mediados del siglo XV), mid fure & mid here ("con fuego y fuerza armada"), c. 1200. Fire-breathing es de la década de 1590. set the river on fire, "lograr algo sorprendente o notable" (usualmente con un negativo y dicho de uno considerado tonto o incompetente) es de 1830, a menudo con el nombre de un río, variando según la localidad, pero el original es set the Thames on fire (1778).

El logro hipotético se mencionó como el tipo de algo imposiblemente difícil en 1720; circuló como una posibilidad teórica bajo algunos modelos actuales de química c. 1792-95, lo que puede haber contribuido al auge de la expresión.

[A]mong other fanciful modes of demonstrating the practicability of conducting the gas wherever it might be required, [Mr. Henfry] anchored a small boat in the stream about 50 yards from the shore, to which he conveyed a pipe, having the end turned up so as to rise above the water, and forcing the gas through the pipe, lighted it just above the surface, observing to his friends "that he had now set the river on fire." ["On the Origins and Progress of Gas-lighting," in "Repertory of Patent Inventions," vol. III, London, 1827]

"motor en el que las fuerzas mecánicas surgen de la expansión del vapor," 1751; anteriormente, en el mismo sentido se usaba fire-engine (1722), atmospheric engine.

    Anuncios

    Tendencias de " fire-engine "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "fire-engine"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of fire-engine

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios