Anuncios

Significado de get back

volver; recuperar; regresar

Etimología y Historia de get back

get back(v.)

Alrededor de 1600, se usaba de manera intransitiva para significar "regresar." En 1808, comenzó a usarse de forma transitiva, es decir, "recuperar (algo)." Proviene de get (verbo) + back (adverbio). El significado de "vengarse" se documenta desde 1888.

Entradas relacionadas

El inglés antiguo bæc, que significa "espalda" o "dorso", proviene del protogermánico *bakam (cognados: bajo sajón antiguo y medio holandés bak, frisón antiguo bek), y no se conocen conexiones fuera de las lenguas germánicas. En otros idiomas germánicos modernos, los cognados han sido en su mayoría reemplazados en este sentido por palabras similares a ridge en inglés moderno (como el danés ryg y el alemán Rücken).

Muchos idiomas indoeuropeos muestran signos de haber distinguido alguna vez entre la espalda horizontal de un animal (o una cordillera) y la espalda erguida de un ser humano. En otros casos, la palabra moderna para "espalda" puede derivar de términos relacionados con "columna vertebral" (como el italiano schiena y el ruso spina) o "hombro, omóplato" (como el español espalda y el polaco plecy).

Por sinécdoque, "todo el cuerpo", especialmente en referencia a la vestimenta. El significado de "parte vertical de una silla" data de la década de 1520. En el fútbol americano de Estados Unidos, el término se usó a partir de 1876 para designar una posición, llamada así porque el jugador se sitúa detrás de la línea de ataque; luego se diferenciaron según su posición relativa como quarterback, halfback y fullback. La expresión turn (one's) back on (someone or something), que significa "ignorar", se documenta desde principios del siglo XIV.

La frase know (something) like the back of one's hand, que implica familiaridad, se atestigua por primera vez en 1893 en un discurso despectivo dirigido a un personaje de "Catriona", la obra de Robert Louis Stevenson:

If I durst speak to herself, you may be certain I would never dream of trusting it to you; because I know you like the back of my hand, and all your blustering talk is that much wind to me.
Si me atreviera a hablarle directamente, puedes estar seguro de que nunca soñaría con confiarte eso; porque te conozco como la palma de mi mano, y todo tu charloteo no es más que viento para mí.

La historia, que es secuela de "Kidnapped" ("El prisionero del cielo"), está ambientada en Escocia, y the back of my hand to you se registró a finales del siglo XIX como una expresión escocesa que significaba "no tendré nada que ver contigo" [véase la edición de Longmuir del diccionario escocés de Jamieson]. En inglés en general, back of (one's) hand se ha utilizado para expresar desprecio y rechazo al menos desde 1300. Quizás la conexión con un desaire amenazante fue lo que llevó a Stevenson a elegir esa referencia anatómica en particular.

Alrededor del año 1200, proviene del nórdico antiguo geta (pasado gatum, participio pasado getenn), que significa "obtener, alcanzar; poder; engendrar; aprender; complacer". Es una palabra con un significado muy amplio, a menudo utilizada casi como un verbo auxiliar y frecuentemente en frases (como geta rett, que significa "acertar"). Esta palabra proviene del protogermánico *getan (que también dio lugar al sueco antiguo gissa, que significa "adivinar", literalmente "intentar obtener"), y se origina en la raíz indoeuropea *ghend-, que significa "agarrar, tomar".

En inglés antiguo, al igual que en holandés y frisón, el verbo se usaba casi exclusivamente en compuestos (como begietan, que significa "engendrar" o forgietan, que significa "olvidar"). Restos de un cognado en inglés antiguo, *gietan, se pueden ver de manera indirecta en el participio pasado moderno gotten y el pasado original gat, así como en el bíblico begat.

En frases compuestas con have y had, el uso es gramaticalmente redundante, pero a menudo indica posesión, obligación o necesidad, o simplemente enfatiza. La palabra y las frases derivadas ocupan 29 columnas en la segunda edición del OED (Oxford English Dictionary); el Century Dictionary lista siete significados distintos para to get up.

"I GOT on Horseback within ten Minutes after I received your Letter. When I GOT to Canterbury I GOT a Chaise for Town. But I GOT wet through before I GOT to Canterbury, and I HAVE GOT such a Cold as I shall not be able to GET rid of in a Hurry. I GOT to the Treasury about Noon, but first of all I GOT shaved and drest. I soon GOT into the Secret of GETTING a Memorial before the Board, but I could not GET an Answer then, however I GOT Intelligence from the Messenger that I should most likely GET one the next Morning. As soon as I GOT back to my Inn, I GOT my Supper, and GOT to Bed, it was not long before I GOT to Sleep. When I GOT up in the Morning, I GOT my Breakfast, and then GOT myself drest, that I might GET out in Time to GET an Answer to my Memorial. As soon as I GOT it, I GOT into the Chaise, and GOT to Canterbury by three: and about Tea Time, I GOT Home. I HAVE GOT No thing particular for you, and so Adieu." [Philip Withers, "Aristarchus, or the Principles of Composition," London, 1789, illustrating the widespread use of the verb in Modern English]
"Me MONTÉ a Caballo en diez minutos después de recibir su carta. Cuando llegué a Canterbury, CONSEGUÍ un coche para la ciudad. Pero me empapé antes de llegar a Canterbury, y he cogido un resfriado del que no podré deshacerme pronto. Llegué a la Tesorería alrededor del mediodía, pero primero me afeité y me vestí. Pronto aprendí el secreto de PRESENTAR un memorial ante la Junta, pero no pude obtener respuesta entonces; sin embargo, el mensajero me informó que probablemente recibiría una al día siguiente. Tan pronto como regresé a mi posada, cené y me fui a la cama; no pasó mucho tiempo antes de que me durmiera. Cuando me desperté por la mañana, tomé mi desayuno y luego me vestí para salir a tiempo y conseguir una respuesta a mi memorial. Tan pronto como la obtuve, subí al coche y llegué a Canterbury a las tres; y alrededor de la hora del té, llegué a casa. No tengo nada especial para usted, así que ¡adiós!" [Philip Withers, "Aristarchus, or the Principles of Composition," Londres, 1789, ilustrando el uso generalizado del verbo en inglés moderno.]

Como orden para "irse, marcharse" se documenta en inglés americano en 1864. El significado de "comprender, captar" aparece en 1892. Get wind of, que significa "enterarse de algo", es de 1840, proveniente de la expresión anterior to get wind, que significaba "salir a la luz, hacerse conocido" (1722). Get drunk (embriagarse) se registra en la década de 1660; get religion (encontrar la fe) es de 1772; get better (mejorar, recuperarse) data de 1776. Get ready (prepararse) es de 1890; get going (ponerse en marcha) se usa en inglés americano desde 1869; get busy (ponerse a trabajar) es de 1904. Get lost (¡lárgate!) como orden se documenta en 1947. Get ahead (progresar) es de 1807. Get to (molestar, obsesionar) se registra en 1961 en inglés americano (get solo como "inquietar, molestar" es de 1867, inglés americano). Get out of hand, que originalmente (1765) significaba "avanzar más allá de la necesidad de control", adquirió el sentido de "salirse de control, volverse ingobernable" en 1892, proveniente de la equitación. Get on (someone's) nerves (poner a alguien de los nervios) se atestigua en 1970.

    Anuncios

    Tendencias de " get back "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "get back"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of get back

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "get back"
    Anuncios