Anuncios

Significado de heart-rending

desgarrador; conmovedor; triste

Etimología y Historia de heart-rending

heart-rending(adj.)

también heartrending, década de 1680, de heart (sustantivo) + el participio presente de rend (verbo). Relacionado: Heart-rendingly.

Entradas relacionadas

El inglés antiguo heorte se traduce como "corazón" (el órgano muscular hueco que bombea sangre), pero también abarcaba significados más amplios como "pecho", "alma", "espíritu", "voluntad", "deseo", "coraje", e incluso "mente" o "inteligencia". Proviene del proto-germánico *hertan-, que también dio lugar a palabras similares en otras lenguas germánicas, como el antiguo sajón herta, el antiguo frisón herte, el antiguo nórdico hjarta, el neerlandés hart, el antiguo alto alemán herza, el alemán moderno Herz y el gótico hairto. Su raíz se encuentra en el protoindoeuropeo *kerd-, que también significa "corazón".

La escritura con -ea- se documenta alrededor de 1500, reflejando una pronunciación de vocal larga que se mantuvo incluso cuando la forma de decirlo cambió. Muchos de los sentidos figurados que usamos hoy ya estaban presentes en el inglés antiguo. Por ejemplo, "memoria" (derivado de la creencia de que el corazón era el centro de todas las facultades mentales, un uso que persiste en la expresión by heart, que data de finales del siglo XIV), "sede de los sentimientos más profundos", "voluntad", "sede de las emociones, especialmente del amor y la afecto", y "sede del coraje". La acepción de "parte interior de algo" aparece a principios del siglo XIV. En relación con la forma convencional del corazón en ilustraciones, se documenta a finales del siglo XV; el término heart-shaped se registró en 1744.

La expresión Heart attack se atestigua desde 1875, mientras que heart disease proviene de 1864. El juego de cartas hearts recibió ese nombre en 1886. La frase have one's heart in the right place, que significa "tener buenas intenciones", se documenta desde 1774. La expresión Heart and soul, que se traduce como "todo el ser de alguien", data de la década de 1650. Por último, la frase eat (one's own) heart, que significa "consumirse de tristeza o resentimiento", se utiliza desde la década de 1580.

En inglés medio, renden significaba "hacer un agujero, desgarrar de arriba a abajo, separar en partes con fuerza o violencia repentina." Provenía del inglés antiguo rendan y hrendan, que se traducen como "desgarrar, cortar." Su raíz se encuentra en el protogermánico occidental *rendan, que también dio lugar al frisón antiguo renda ("cortar, romper"), al bajo alemán medio rende ("cualquier cosa rota") y al alemán Rinde ("corteza, costra"). Es probable que esté relacionado con el sustantivo que originó rind. En inglés medio también se usaba torenden. Palabras relacionadas incluyen Rended, rent y rending.

    Anuncios

    Tendencias de " heart-rending "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "heart-rending"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of heart-rending

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios