Anuncios

Significado de heart

corazón; ánimo; voluntad

Etimología y Historia de heart

heart(n.)

El inglés antiguo heorte se traduce como "corazón" (el órgano muscular hueco que bombea sangre), pero también abarcaba significados más amplios como "pecho", "alma", "espíritu", "voluntad", "deseo", "coraje", e incluso "mente" o "inteligencia". Proviene del proto-germánico *hertan-, que también dio lugar a palabras similares en otras lenguas germánicas, como el antiguo sajón herta, el antiguo frisón herte, el antiguo nórdico hjarta, el neerlandés hart, el antiguo alto alemán herza, el alemán moderno Herz y el gótico hairto. Su raíz se encuentra en el protoindoeuropeo *kerd-, que también significa "corazón".

La escritura con -ea- se documenta alrededor de 1500, reflejando una pronunciación de vocal larga que se mantuvo incluso cuando la forma de decirlo cambió. Muchos de los sentidos figurados que usamos hoy ya estaban presentes en el inglés antiguo. Por ejemplo, "memoria" (derivado de la creencia de que el corazón era el centro de todas las facultades mentales, un uso que persiste en la expresión by heart, que data de finales del siglo XIV), "sede de los sentimientos más profundos", "voluntad", "sede de las emociones, especialmente del amor y la afecto", y "sede del coraje". La acepción de "parte interior de algo" aparece a principios del siglo XIV. En relación con la forma convencional del corazón en ilustraciones, se documenta a finales del siglo XV; el término heart-shaped se registró en 1744.

La expresión Heart attack se atestigua desde 1875, mientras que heart disease proviene de 1864. El juego de cartas hearts recibió ese nombre en 1886. La frase have one's heart in the right place, que significa "tener buenas intenciones", se documenta desde 1774. La expresión Heart and soul, que se traduce como "todo el ser de alguien", data de la década de 1650. Por último, la frase eat (one's own) heart, que significa "consumirse de tristeza o resentimiento", se utiliza desde la década de 1580.

heart(v.)

El inglés antiguo hiertan significa "dar corazón a," y proviene de heart (sustantivo). Shakespeare lo usó en el sentido de "tomar a pecho" (alrededor de 1600); en 1866, se refería a los repollos como "formar un corazón." El significado de "amar" apareció en 1993, gracias a una popular campaña de turismo del estado de Nueva York que utilizaba el símbolo del corazón en lugar de la palabra "amor."

Entradas relacionadas

El nombre se aplicó a varios tipos de plantas con flores en la década de 1690; véase bleeding (adj.) + heart (n.).

En el inglés americano, la expresión que describe a una "persona excesivamente y liberalmente compasiva" (especialmente hacia aquellos que el hablante o escritor considera no merecedores de tal compasión) se documenta desde 1936 en los escritos del popular columnista de prensa conservador Westbrook Pegler (1894-1969). Él la usó por primera vez para referirse a sus propios sentimientos sobre el Partido Republicano, pero para 1938 la empleaba regularmente contra la administración Roosevelt y también como modificador (bleeding-heart liberal) en su columna "Fair Enough":

And I question the humanitarianism of any professional or semi-pro bleeding heart who clamors that not a single person must be allowed to hunger, but would stall the entire legislative program in a fight to jam through a law intended, at the most optimistic figure, to save 14 lives a year. ["Fair Enough," in Freemont (Ohio) Messenger, Jan. 8, 1938]
Y cuestiono el humanitarismo de cualquier profesional o semiprofesional con corazón de mantequilla que clame que no se debe permitir que ninguna persona pase hambre, pero que paralizaría todo el programa legislativo en una lucha por aprobar una ley que, en el mejor de los casos, salvaría 14 vidas al año. ["Fair Enough," en Freemont (Ohio) Messenger, 8 de enero de 1938]

Bleeding en el sentido figurado de "generoso" se documenta desde finales del siglo XVI, y la idea de que el corazón de alguien "sangre" como figura de angustia emocional proviene de finales del siglo XIV; la imagen exacta aquí podría ser la del "corazón sangrante de Jesús."

Alrededor de 1300, generalmente en plural, bowels, se refería a "los órganos humanos de la cavidad abdominal." A finales del siglo XIV, se usaba específicamente para "intestinos humanos," proveniente del francés antiguo boele que significaba "intestinos, entrañas" (siglo XII, en francés moderno boyau). Este término a su vez derivaba del latín medieval botellus, que significaba "intestino delgado," y originalmente se refería a "salchicha," un diminutivo de botulus que también significaba "salchicha," y que fue tomado del osco-umbro.

El uso figurado de "los vísceras como sede de las emociones" apareció a finales del siglo XIV, especialmente para referirse a "las partes internas como asiento de la piedad o la bondad," de ahí surgió el significado de "ternura, compasión." En griego, splankhnon (que comparte la misma raíz protoindoeuropea que spleen) era la palabra para los principales órganos internos, que en la antigüedad se creía que albergaban diversas emociones. Poetas griegos, desde Esquilo hasta otros, consideraban que las entrañas eran el hogar de las pasiones más intensas como la ira y el amor. Sin embargo, los hebreos las veían como el asiento de los afectos más tiernos, especialmente la bondad, la benevolencia y la compasión.

Splankhnon se usó en la Septuaginta para traducir una palabra hebrea, y de ahí las primeras Biblias en inglés la tradujeron literalmente como bowels, lo que le dio en inglés un significado secundario de "piedad, compasión" (a finales del siglo XIV). Pero en ediciones posteriores, a menudo se tradujo como heart. El término Bowel movement se documenta desde 1874.

Anuncios

Tendencias de " heart "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

Compartir "heart"

Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of heart

Anuncios
Tendencias
Anuncios