Anuncios

Significado de innovation

innovación; cambio novedoso; introducción de algo nuevo

Etimología y Historia de innovation

innovation(n.)

A mediados del siglo XV, innovacion, que significa "restauración, renovación", proviene del latín tardío innovationem (en nominativo innovatio). Es un sustantivo que describe la acción derivada de la raíz del participio pasado de innovare, que significa "cambiar" o "renovar". Esta palabra se forma a partir de in-, que significa "hacia" (proveniente de la raíz protoindoeuropea *en, que significa "en"), y novus, que significa "nuevo" (puedes ver más sobre esto en new). El significado de "un cambio novedoso, una variación experimental, algo nuevo introducido en un arreglo establecido" surgió en la década de 1540.

Entradas relacionadas

El inglés medio neue proviene del inglés antiguo neowe, niowe, que anteriormente era niwe. Su significado abarcaba "hecho o establecido por primera vez, fresco, recientemente creado o cultivado; novedoso, inaudito, diferente de lo antiguo; no probado, inexperto, no usado". Esta raíz se remonta al protogermánico *neuja-, que también dio lugar al sajón antiguo niuwi, frisón antiguo nie, medio neerlandés nieuwe, neerlandés nieuw, alto alemán antiguo niuwl, alemán neu, danés y sueco ny, y gótico niujis, todos con el significado de "nuevo".

Esta palabra proviene del protoindoeuropeo *newo-, que también significaba "nuevo" y es la raíz de términos en sánscrito navah, persa nau, hitita newash, griego neos, lituano naujas, eslavo antiguo novu, ruso novyi, latín novus, irlandés antiguo nue y galés newydd, todos con el mismo significado de "nuevo".

Desde mediados del siglo XIV, se usó para referirse a algo "novedoso o moderno". Por ejemplo, el poeta Gower, en 1393, escribió go the new foot, que se traduce como "bailar el último estilo". A partir de alrededor de 1500, se empleó en nombres de ciudades y países que llevaban el nombre de otro lugar. En la década de 1590, adquirió el significado de "no habituado, poco familiar, no acostumbrado". Su uso para referirse a la luna se registró a finales del inglés antiguo. Como adverbio, que significa "recientemente, por primera vez", se usaba el inglés antiguo niwe, derivado del adjetivo. También existía como sustantivo, para referirse a "aquello que es nuevo", en inglés antiguo. Hubo una forma verbal en inglés antiguo (niwian, neowian) y medio inglés (neuen) que significaba "hacer, inventar, crear; producir, dar fruto; comenzar o retomar una actividad; reabastecer; sustituir", pero parece que ha caído en desuso.

El término New Testament (Nuevo Testamento) se registró a finales del siglo XIV. New math (nueva matemática), que se refiere a un sistema de enseñanza de las matemáticas basado en la investigación y el descubrimiento, apareció en 1958. El término New World (Nuevo Mundo), como adjetivo para designar fenómenos del hemisferio occidental, se atestigua por primera vez en 1823, en un texto de Lord Byron; la frase sustantiva se documenta desde la década de 1550. New Deal (Nuevo Trato), en el contexto de Franklin D. Roosevelt, se registró en 1932. New school (nueva escuela), que se refiere a la facción más avanzada o liberal de algo, data de 1806. New Left (nueva izquierda), acuñado en 1960, fue creado por el sociólogo político estadounidense C. Wright Mills (1916-1962). New light (nueva luz), en el contexto religioso, se documenta en la década de 1640. New frontier (nueva frontera), en la política estadounidense, que significa "reforma y mejora social", se originó en 1934 (Henry Wallace), pero se asocia más con el uso que le dio John F. Kennedy en 1960.

El elemento que significa "en, dentro, sobre" (también im-, il-, ir- por asimilación de -n- con la consonante siguiente) proviene del latín in- "en," y tiene su raíz en el PIE *en que también significa "en."

En el francés antiguo (y por ende en el inglés medio) este prefijo a menudo se convertía en en-, que en inglés tenía una fuerte tendencia a volver al latín in-, aunque no siempre, lo que explica pares como enquire/inquire. Existía una forma nativa, que en el sajón occidental solía aparecer como on- (como en el inglés antiguo onliehtan "iluminar"), y algunos de esos verbos sobrevivieron hasta el inglés medio (como inwrite "inscribir"), pero todos parecen haber desaparecido.

*

No está relacionado con in- (1) "no," que también era un prefijo común en latín, lo que causaba confusión: para los romanos impressus podía significar "presionado" o "no presionado;" inaudire significaba "oír," pero inauditus era "desconocido;" en el latín tardío investigabilis podía ser "que puede ser investigado" o "que no puede serlo." El latín invocatus era "no llamado, no invitado," pero invocare significaba "llamar, apelar a." También establece una oposición en inglés con la palabra francesa idéntica, como en el francés inhabitable "inhabitable." 

El problema ha persistido en inglés; la duda sobre el significado de inflammable es un ejemplo comúnmente citado. Implume (1610s) significaba "plumar," pero implumed (c. 1600) era "sin plumas." Impliable puede significar "capaz de ser implicado" (1865) o "inflexible" (1734). Impartible en el siglo XVII podía ser "incapaz de ser dividido" o "capaz de ser impartido." Impassionate puede ser "libre de pasión" o "fuertemente conmovido por la pasión." Inanimate (adj.) es "sin vida," pero Donne usa inanimate (v.) para significar "infundir vida o vigor." Irruption es "una irrupción," pero irruptible es "irrompible."

Además de improve "usar para beneficio propio," el inglés medio también tenía un verbo improve que significaba "refutar" (siglo XV). Inculpate es "acusar," pero inculpable significa "no culpable, libre de culpa." Infestive ha significado "problemático, molesto" (1560s, de infest) y "no festivo" (1620s). En inglés medio inflexible podía significar "incapaz de ser doblado" o "capaz de ser persuadido o movido." En el siglo XVII, informed podía significar "actualizado en información," "formado, animado," o "no formado, amorfo" ("Este uso fue incómodo" [OED]). Inhabited ha significado "habitó en" (1560s) y "deshabitado" (1610s); inhabitable en inglés también ha sido usado en sentidos opuestos, y la confusión se remonta al latín tardío.

    Anuncios

    Compartir "innovation"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of innovation

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios