Anuncios

Significado de intellectualize

intelectualizar; dar un enfoque intelectual a algo; razonar sobre un asunto intelectual

Etimología y Historia de intellectualize

intellectualize(v.)

1819 (Coleridge), "infundir cualidad intelectual," de intellectual + -ize. Desde 1827 se usa como "ejercitar la mente, razonar sobre un asunto intelectual." Relacionado: Intellectualized; intellectualizing.

Entradas relacionadas

Hacia finales del siglo XIV, la palabra se usaba para describir algo que se "comprendía a través del entendimiento" (en lugar de los sentidos). Proviene del francés antiguo intellectuel (siglo XIII) y del latín intellectualis, que significa "relacionado con el entendimiento". Este último se deriva de intellectus, que se traduce como "discernimiento, entendimiento", y es el sustantivo formado a partir del participio pasado de intelligere, que significa "entender, discernir" (consulta intelligence).

La acepción de "caracterizado por un alto grado de intelecto" aparece en 1819. La interpretación de "atractivo para o que involucra las capacidades mentales" se registra en 1834. El término intellectual property, que se traduce como "productos del intelecto", se documenta desde 1845. Otras formaciones adjetivales que significan "relativo al intelecto" incluyen intellective (principios del siglo XV) y intellectile (década de 1670).

1821, sustantivo que denota la acción de intellectualize.

El elemento formador de palabras de origen griego que se usa para crear verbos, en inglés medio -isen, proviene del francés antiguo -iser/-izer, del latín tardío -izare, y del griego -izein. Este elemento se añade a sustantivos o adjetivos para indicar la acción relacionada con ellos.

La variación entre -ize y -ise comenzó en el francés antiguo y el inglés medio, posiblemente influenciada por algunas palabras (como surprise, que se explicará más adelante) donde la terminación es francesa o latina, no griega. Con el renacimiento clásico, el inglés volvió en parte a la ortografía griega correcta -z- a finales del siglo XVI. Sin embargo, la edición de 1694 del diccionario de la Academia Francesa, que es la referencia en francés, estandarizó las ortografías como -s-, lo que a su vez influyó en el inglés.

En Gran Bretaña, a pesar de la oposición (al menos en el pasado) del Diccionario de Oxford, la Encyclopaedia Britannica, el Times de Londres y Fowler, -ise sigue siendo la forma más común. Fowler sugiere que esto se debe a que es más fácil recordar la corta lista de palabras comunes que no provienen del griego y que deben escribirse con -s- (como advertise, devise, surprise). En cambio, el inglés americano siempre ha preferido -ize. Esta variación ortográfica afecta a unas 200 palabras en inglés.

    Anuncios

    Tendencias de " intellectualize "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "intellectualize"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of intellectualize

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios