Anuncios

Significado de land-shark

estafador; especulador inmobiliario; persona que engaña a los marineros

Etimología y Historia de land-shark

land-shark(n.)

"persona que engaña o roba a los marineros en tierra," 1769, de land (sustantivo) + shark (sustantivo). Smyth ("Sailor's Word-book," 1867) enumera los tipos como "Crimps, abogados sin escrúpulos, comerciantes de ropa de segunda mano, y la canalla que infesta los barrios bajos de las ciudades portuarias." Como "especulador inmobiliario, ladrón de tierras" desde 1839. En ambos sentidos, a menudo en publicaciones australianas y neozelandesas durante el siglo XIX.

Entradas relacionadas

El inglés antiguo lond, land, significa "tierra, suelo," y también se refiere a "una porción definida de la superficie terrestre, la región natal de una persona o un pueblo, un territorio delimitado por fronteras políticas." Proviene del protogermánico *landja- (que también dio lugar al nórdico antiguo, frisón antiguo, holandés, gótico land, alemán Land), y podría tener raíces en el protoindoeuropeo *lendh- (2), que significa "tierra, terreno abierto, brezal" (de donde también proviene el irlandés antiguo land, el galés medio llan que significa "un espacio abierto," el galés llan que se traduce como "cercado, iglesia," el bretón lann que significa "brezal," y el francés lande; en eslavo antiguo de la iglesia ledina que significa "tierra baldía, brezal," y en checo lada que se traduce como "tierra en barbecho"). Sin embargo, Boutkan no encuentra una etimología indoeuropea y sospecha que podría ser una palabra de sustrato en germánico.

La evidencia etimológica y el uso en gótico indican que el significado original en germánico era "una porción definida de la superficie terrestre que pertenece a un individuo o el hogar de una nación." Pronto se amplió para referirse a "la superficie sólida de la tierra," un sentido que antes pertenecía al antecesor del inglés moderno earth (sustantivo). Los significados originales de land en inglés ahora tienden a asociarse más con country. La expresión lay of the land proviene del ámbito náutico. En la exclamación estadounidense land's sakes (1846), land se usa como un eufemismo por Lord.

"pez grande y voraz," hacia la década de 1560, quizás mediados del siglo XV, si un caso aislado en un diario citado en el Middle English Compendium es la misma palabra, de origen incierto.

El significado "persona deshonesta que acecha a otros," aunque atestiguado desde 1599 (sharker "estafador astuto" en este sentido es de 1594), puede ser el sentido original, transferido más tarde al pez marino grande y voraz. Si es así, podría ser del alemán Schorck, una variante de Schurke "canalla, villano," sustantivo agente del alto alemán medio schürgen (alemán schüren) "pinchar, revolver."

Según una antigua teoría, la palabra inglesa proviene de una palabra maya, xoc, que podría haber significado "tiburón." Los europeos del norte parecen no haber estado familiarizados con los tiburones más grandes antes de que comenzaran los viajes a los trópicos. Un nombre ligeramente anterior en inglés para él fue tiburon, del español tiburón (década de 1520), que probablemente proviene de una palabra nativa de Sudamérica, como el tupí uperu "tiburón" (fuente también del portugués tubarão, catalán tauró).

El inglés medio tenía hound-fish (principios del siglo XIV), que probablemente se usaba para el pez perro y otros tiburones pequeños. La palabra germánica general parece estar representada por el nórdico antiguo har (noruego hai, danés haj, holandés haai, alemán Hai, también adoptado en finlandés, letón), de origen desconocido. El francés requin es literalmente "grimacer," del normando requin, del francés antiguo reschignier "desnudar los dientes, hacer muecas."

Una antigua palabra griega para un tiburón era karkharias, de karkharos "afilado, dentado, mordaz," pero la antigua teoría que traza la palabra inglesa a esto ha sido descartada. Otras palabras griegas para grandes selacios eran aetos, bous, lamia, narkē; skylion era "pez perro." El latín usó squalus, de la raíz de inglés whale (n.); el lituano ryklys es literalmente "tragador."

La palabra inglesa se aplicó (o reaplicó) a personas voraces o depredadoras, por la imagen del pez, desde 1707 (originalmente de carteristas); loan shark está atestiguado desde 1905.

There is the ordinary Brown Shark, or sea attorney, so called by sailors; a grasping, rapacious varlet, that in spite of the hard knocks received from it, often snapped viciously at our steering oar. [Herman Melville, "Mardi"]
Ahí está el común tiburón marrón, o abogado del mar, así llamado por los marineros; un variable rapaz y ávaro, que a pesar de los duros golpes que recibía de él, a menudo mordía viciosamente nuestro remo de dirección. [Herman Melville, "Mardi"]
    Anuncios

    Tendencias de " land-shark "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "land-shark"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of land-shark

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios