Una contracción del inglés antiguo tardío de cyning "rey, gobernante" (también usado como título), del protogermánico *kuningaz (fuente también del holandés koning, nórdico antiguo konungr, danés konge, saxón antiguo y alto alemán antiguo kuning, alemán medio alto künic, alemán König).
Esto es de origen incierto. Posiblemente esté relacionado con el inglés antiguo cynn "familia, raza" (ver kin), haciendo que un king fuera originalmente un "líder del pueblo." O quizás provenga de una palabra germánica prehistórica relacionada que significa "nacimiento noble," haciendo que un king etimológicamente fuera "uno que desciende de nacimiento noble" (o "el descendiente de una raza divina"). Las implicaciones sociológicas e ideológicas convierten esto en un tema de mucho debate. "La relación notional exacta de king con kin es indeterminada, pero la relación etimológica difícilmente puede ser dudada" [Century Dictionary].
Germánico general, pero no atestiguado en gótico, donde se usaba þiudans (cognado con el inglés antiguo þeoden "jefe de una tribu, gobernante, príncipe, rey"). kuningas "rey" en finlandés, kunegu "príncipe" en eslavo antiguo (ruso knyaz, checo knez), kunigas "clérigo" en lituano son formas de esta palabra tomadas del germánico. El significado de "uno que tiene superioridad en un cierto campo o clase" es de finales del siglo XIV.
As leon is the king of bestes. [John Gower, "Confessio Amantis," 1390]
Como el león es el rey de las bestias. [John Gower, "Confessio Amantis," 1390]
En inglés antiguo, usado para los jefes de las tribus o clanes anglos y sajones, de los jefes de estado que fundaron, y de los jefes británicos y daneses a quienes lucharon. La palabra adquirió una calidad más imponente con el surgimiento de los estados nación europeos, pero luego se aplicó a los jefes tribales en África, Asia, América del Norte. La pieza de ajedrez se llama así desde c. 1400; la carta de juego desde la década de 1560; el uso en damas se registra por primera vez en 1820. Three Kings para los Sabios Bíblicos es de c. 1200.
[I]t was [Eugene] Field who haunted the declining years of Creston Clarke with his review of that actor's Lear. ... Said he, "Mr. Clarke played the King all the evening as though under constant fear that someone else was about to play the Ace." ["Theatre Magazine," January 1922]
[Él] fue [Eugene] Field quien atormentó los años decrecientes de Creston Clarke con su reseña de Lear de ese actor. ... Dijo él, "El Sr. Clarke interpretó al Rey toda la noche como si estuviera bajo el constante temor de que alguien más fuera a interpretar el As." ["Theatre Magazine," enero de 1922]