c. 1300, peple, "humanos, personas en general, hombres y mujeres," del anglo-francés peple, people, del francés antiguo pople, peupel "gente, población, multitud; humanidad, humanidad," del latín populus "un pueblo, nación; cuerpo de ciudadanos; una multitud, muchedumbre, gentío," una palabra de origen desconocido. Basado en cognados y derivados itálicos como populari "destruir, saquear, robar, pillage," Populonia, un apellido de Juno, literalmente "ella que protege contra la devastación," se dice que la raíz proto-itálica significa "ejército" [de Vaan]. También se ha propuesto un origen etrusco. La palabra latina también es la fuente del español pueblo, italiano popolo.
En inglés, desplazó al nativo folk, también al temprano inglés medio thede, del inglés antiguo þeod "gente, raza, nación" (de la raíz PIE *teuta- "tribu"). Thede persistió en la expresión convencional in thede "entre la gente" (atestiguado c. 1400), y en el primer elemento de los nombres de lugares Thedford, Thetford, etc. También compare el inglés medio thedish "nativo o perteneciente a una (particular) tierra," del inglés antiguo þeodisc.
El sentido de "algunas personas no especificadas" es de c. 1300. El significado "cuerpo de personas que comprenden una comunidad" es a mediados del siglo XIV (finales del siglo XIII en anglo-francés); el significado "gente común, masas" (a diferencia de la nobleza) es de finales del siglo XIII. El significado "miembros de la propia familia, tribu o clan" es de finales del siglo XIV.
La palabra fue adoptada después de c. 1920 por estados totalitarios comunistas, según sus oponentes para dar un sentido espurio de populismo a sus gobiernos. Se basa en el sentido político de la palabra, "el cuerpo entero de ciudadanos con derecho a voto" (considerado como la fuente soberana del poder gubernamental), atestiguado desde la década de 1640. Este también es el sentido en la frase legal The People vs., en casos de prosecución en EE. UU. bajo ciertas leyes (1801).
The people are the only censors of their governors: and even their errors will tend to keep these to the true principles of their institution. To punish these errors too severely would be to suppress the only safeguard of the public liberty. The way to prevent these irregular interpositions of the people is to give them full information of their affairs thro’ the channel of the public papers, and to contrive that those papers should penetrate the whole mass of the people. [Jefferson to Edward Carrington, Jan. 16, 1787]
People of the Book "aquellos cuya religión implica la adhesión a un libro de revelación divina" (1834) traduce el árabe Ahl al-Kitab.