Anuncios

Significado de resemblance

semejanza; parecido; similitud

Etimología y Historia de resemblance

resemblance(n.)

"estado o propiedad de ser parecido, semejanza o similitud en apariencia u otro aspecto," a finales del siglo XIV, del anglo-francés resemblance (alrededor de 1300), del francés antiguo resembler (ver resemble) + -ance. También se usó a finales del siglo XIV como "semejanza o imagen de una persona o cosa."

Entradas relacionadas

La expresión "be like," que significa "ser parecido o similar a algo," aparece a mediados del siglo XIV y proviene del francés antiguo resembler, que también significa "ser parecido" (usado desde el siglo XII y en francés moderno ressemble). Esta palabra se forma a partir de re-, que aquí podría funcionar como un prefijo intensivo, y sembler, que significa "aparentar, parecer, ser como." A su vez, sembler proviene del latín simulare, que se traduce como "hacer parecer, imitar, copiar, representar," y está relacionado con la raíz de similis, que significa "similar, que se parece, del mismo tipo" (puedes ver más sobre esto en similar).

En el pasado, también se usaba para expresar "comparar o asemejar (uno a otro); crear una imagen de algo," un significado que se mantuvo hasta finales del siglo XIV. Algunas formas relacionadas son Resembled (pasado) y resembling (gerundio).

El elemento que forma palabras se añade a los verbos para crear sustantivos abstractos que expresan un proceso o hecho (convergence de converge), o un estado o cualidad (absence de absent). Este sufijo proviene del latín -antia y -entia, que variaban según la vocal del verbo base, y se remonta al protoindoeuropeo *-nt-, un sufijo adjetival.

En latín, las terminaciones de los participios presentes de los verbos con raíces en -a- se diferenciaban de las de las raíces en -i- y -e-. De ahí que en el inglés moderno tengamos protestant, opponent, obedient, que provienen del latín protestare, opponere, obedire.

A medida que el francés antiguo evolucionó a partir del latín, estas terminaciones se simplificaron a -ance. Sin embargo, las palabras que el francés tomó del latín (algunas de las cuales luego pasaron al inglés) mantuvieron la forma latina adecuada, al igual que las que el inglés adoptó directamente del latín (diligence, absence).

Así, el inglés heredó una mezcla confusa de palabras del francés (crescent/croissant), y desde alrededor de 1500 complicó aún más esta mezcla al restaurar -ence de manera selectiva en algunas formas de estas palabras para alinearse con el latín. Por eso tenemos dependant, pero independence, etc.

    Anuncios

    Tendencias de " resemblance "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "resemblance"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of resemblance

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "resemblance"
    Anuncios