"licor destilado del jugo de la caña de azúcar o melaza," década de 1650, aparentemente una abreviatura de rumbullion (1651), rombostion (1652), palabras de origen incierto, pero se sospecha que provienen de rum (adj.) "excelente, fino, bueno, valioso;" la frase rum bouse "buen licor" está atestiguada desde la década de 1560 y a lo largo del siglo XVII. La palabra inglesa fue adoptada en holandés, alemán, sueco, danés, español, portugués, italiano, francés y ruso.
In the Library of Trinity College, Dublin, is a manuscript entitled "A briefe description of the Island of Barbados." It is undated but from internal evidence it must have been written about the year 1651. In describing the various drinks in vogue in Barbados, the writer says : "The chief fudling they make in the Island is Rumbullion alias Kill-Divill, and this is made of sugar canes distilled, a hot, hellish, and terrible liquor. ["The Etymology of the Word Rum," in Timehri, 1885]
En la Biblioteca del Trinity College de Dublín, hay un manuscrito titulado "Una breve descripción de la Isla de Barbados." No tiene fecha, pero por las evidencias internas debe haber sido escrito alrededor del año 1651. Al describir las diversas bebidas de moda en Barbados, el autor dice: "Lo principal que fabrican en la Isla es Rumbullion, alias Kill-Divill, y esto se hace de cañas de azúcar destiladas, un licor caliente, infernal y terrible. [“La etimología de la palabra ron,” en Timehri, 1885]
Rum se usó a partir de aproximadamente 1800 en América del Norte como un nombre general (y hostil) para los licores embriagantes, de ahí rum-runner y mucho otro argot de la era de la Prohibición.
Rum I take to be the name which unwashed moralists apply alike to the product distilled from molasses and the noblest juices of the vineyard. Burgundy in "all its sunset glow" is rum. Champagne, soul of "the foaming grape of Eastern France," is rum. ... Sir, I repudiate the loathsome vulgarism as an insult to the first miracle wrought by the Founder of our religion! [Oliver Wendell Holmes, "The Autocrat of the Breakfast-Table," 1871]
Creo que "ron" es el nombre que los moralistas sin lavar aplican por igual al producto destilado de la melaza y a los más nobles jugos de la viña. El Burdeos en "todo su resplandor al atardecer" es ron. El Champán, alma de "la uva espumosa del Este de Francia," es ron. ... ¡Señor, repudio el asqueroso vulgarismo como un insulto al primer milagro realizado por el Fundador de nuestra religión! [Oliver Wendell Holmes, "El Autócrata de la Mesa del Desayuno," 1871]