Anuncios

Significado de shebang

cobertizo; refugio; choza

Etimología y Historia de shebang

shebang(n.)

En 1862 (Whitman), shebang se usaba en el argot del inglés americano para referirse a "cabaña, cobertizo, refugio." Este término ganó popularidad entre los soldados durante la Guerra Civil de Estados Unidos, pero, al igual que muchas otras expresiones del argot militar (como skedaddle o shoddy), su origen es incierto.

Una posibilidad es que sea una alteración de shebeen (que se puede consultar), aunque el significado de shebang como "taberna" —un sentido de transición aparentemente necesario— no se documenta antes de 1878. Además, shebeen parece haber sido poco utilizado en Estados Unidos. En la edición de Bartlett de 1877 se describe shebeen como "una palabra extraña que surgió durante la última guerra civil. Se aplica tanto a una habitación, una tienda, como a una cabaña, una tienda de campaña o un cobertizo; incluso a un taller de máquinas."

La expresión the whole shebang se registra desde 1869, pero su conexión con el uso anterior de la palabra es confusa. Es posible que uno o ambos significados sean pronunciaciones deformadas del francés char-à-banc, un tipo de carroza parecida a un autobús con muchos asientos. Para una hipótesis más antigua:

[Shebang] used even yet by students of Yale College and elsewhere to designate their rooms, or a theatrical or other performance in a public hall, has its origin probably in a corruption of the French cabane, a hut, familiar to the troops that came from Louisiana, and constantly used in the Confederate camp for the simple huts, which they built with such alacrity and skill for their winter quarters. The constant intercourse between the outposts soon made the term familiar to the Federal army also. ["Americanisms: The English of the New World," Maximillian Schele De Vere, New York, Charles Scribner & Co., 1872.]
[Shebang] se usa incluso hoy en día por estudiantes de Yale College y otros lugares para designar sus habitaciones, o para referirse a una obra de teatro u otra presentación en un salón público. Su origen probablemente se encuentra en una corrupción del francés cabane, que significa cabaña, familiar para las tropas que venían de Luisiana y que se usaba constantemente en el campamento confederado para describir las sencillas cabañas que construían con tanta rapidez y habilidad para sus cuarteles de invierno. La constante interacción entre los destacamentos pronto hizo que el término también fuera familiar para el ejército de la Unión. ["Americanisms: The English of the New World," Maximillian Schele De Vere, Nueva York, Charles Scribner & Co., 1872.]

Entradas relacionadas

"cabaña donde se vende y se bebe licor sin licencia," 1781, principalmente en Irlanda y Escocia, del irlandés seibin "taza pequeña," también "cerveza mala," diminutivo de seibe "taza, botella, medida de líquido." La palabra inmigró y persistió en el inglés de Sudáfrica y las Indias Occidentales.

En 1862, se usaba para describir algo que parecía de alta calidad pero en realidad no lo era, una palabra del norte de Estados Unidos que surgió durante la Guerra Civil Americana en referencia a la calidad de los suministros gubernamentales para los ejércitos. Antes, el término se usaba como sustantivo para referirse a la "lana de trapo", un tipo de tela hecha de desechos de lana y trapos viejos, documentado desde 1832. Se cree que originalmente era un término de fábrica, posiblemente de la región de Yorkshire, aunque su origen exacto es incierto. Según Watkins, podría derivar de la misma raíz en inglés antiguo que shed (verbo).

Inicialmente, este material se utilizaba para acolchar. En el siglo XIX, los fabricantes ingleses comenzaron a hacer ropa gruesa y resistente con él. Al principio, se parecía a la tela de paño fino, pero el brillo se perdía rápidamente, lo que le dio fama de ser un engaño comercial.

El censo de manufacturas de EE. UU. de 1860 registra la importación de más de 6 millones de libras de este material, que, según un informe gubernamental de 1865, se usaba "mucho en la fabricación de telas y mantas para el ejército y la marina en los Estados Unidos". La experiencia de los soldados ciudadanos con este material durante la guerra, junto con las fortunas que hicieron los contratistas, catapultó la palabra a la fama.

The Days of Shoddy, as the reader will readily anticipate, are the opening months of the present war, at which time the opprobrious name first came into general use as a designation for swindling and humbug of every character; and nothing more need be said to indicate the scope of this novel. [Henry Morford, "The Days of Shoddy: A Novel of the Great Rebellion in 1861," Philadelphia, 1863]
Los Días del Shoddy, como el lector seguramente anticipará, son los primeros meses de la guerra actual, momento en el cual el nombre despectivo comenzó a usarse comúnmente para designar el engaño y la estafa de todo tipo; y no hace falta decir más para indicar el alcance de esta novela. [Henry Morford, "The Days of Shoddy: A Novel of the Great Rebellion in 1861," Filadelfia, 1863]

Relacionado: Shoddily; shoddiness.

"Correr, emprender la huida apresuradamente," jerga militar de la Guerra Civil Americana que se notó y popularizó en los periódicos desde el verano de 1861, originalmente a menudo skadaddle, una palabra de origen desconocido. Hay un uso anterior en un texto reimpreso en periódicos del Norte en 1859, que representa el habla de los Hoosiers. Quizás esté conectado con un uso anterior en el dialecto del norte de Inglaterra con el significado de "derramar, dispersar." Liberman dice que "no tiene conexión con ninguna palabra griega, irlandesa o sueca, y no es una mezcla" [en contra de De Vere]. En su lugar, lo llama una "ampliación del dialecto scaddle 'asustar, espantar.'" Relacionado: Skedaddled; skedaddling. Como sustantivo desde 1862, "una huida apresurada."

For the benefit of future etymologists who may have a dictionary to make out when the English language shall have adopted "skadaddle" into familiar use by the side of "employee" and "telegram," we here define the new term. It is at least an error of judgment, if not an intentional unkindness, to foist "skadaddle" on our Teutonic soldiers. The word is used throughout the whole Army of the Potomac, and means "to cut stick, "vamose the ranche," "slope," "cut your lucky," or "clear out." [New York Post, October 1861]
Para beneficio de futuros etimólogos que puedan tener un diccionario para averiguar cuándo el idioma inglés haya adoptado "skadaddle" en el uso cotidiano junto a "empleado" y "telegrama," aquí definimos el nuevo término. Es al menos un error de juicio, si no una falta de amabilidad intencionada, imponer "skadaddle" a nuestros soldados teutónicos. La palabra se usa en todo el Ejército del Potomac, y significa "irse rápidamente," "abandonar el lugar," "escapar," "cortar por lo sano," o "desaparecer." [New York Post, octubre de 1861]
    Anuncios

    Tendencias de " shebang "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "shebang"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of shebang

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "shebang"
    Anuncios