Anuncios

Significado de time-sharing

compartición de tiempo; uso compartido de recursos; tiempo compartido en propiedades

Etimología y Historia de time-sharing

time-sharing(n.)

El término "time-sharing" en el ámbito de la computación se originó en 1953, proveniente de time (sustantivo) + el sustantivo verbal de share (verbo). En el sector inmobiliario, como un acuerdo para el uso de propiedades, se documenta a partir de 1976. Está relacionado con: Time-share (sustantivo).

Entradas relacionadas

En la década de 1580, el verbo "share" se utilizaba para expresar la idea de "asignar a alguien como su parte; repartir entre otros; disfrutar o sufrir algo junto a otros," y proviene del sustantivo share (n.1). El significado de "dividir lo propio y dar parte a otros" se documenta desde la década de 1590; también se usaba para indicar "tener una parte, recibir la porción que le corresponde;" y, en el caso de dos o más personas, "que cada uno tome su parte."

La acepción de "confesar públicamente los propios pecados" (1932, implícita en sharing) se atribuye, según el Oxford English Dictionary, al movimiento de Rearmamento Moral, donde "compartir nuestros pecados y tentaciones con otra vida cristiana entregada a Dios" era una de las principales actividades espirituales. La expresión Share and share alike se atestigua desde la década de 1560. Relacionado: Shared; sharing.

Antiguo Inglés tima "duración temporal, espacio de tiempo limitado," del Proto-Germánico *tima- "tiempo" (fuente también del Antiguo Nórdico timi "tiempo, tiempo adecuado," Sueco timme "una hora"), reconstruido para provenir del PIE *di-mon-, forma sufijada de la raíz *da- "dividir" (comparar con tide).

El sentido abstracto de "tiempo como duración continua indefinida" se registra desde finales del siglo XIV. Personificado como un hombre anciano y calvo (pero con un mechón) que lleva una guadaña y un reloj de arena.

En inglés, una sola palabra abarca el tiempo como "extensión" y "punto" (Francés temps/fois, Alemán zeit/mal) así como "hora" (como en what time is it?; comparar con Francés heure, Alemán Uhr).

Se atestigua desde mediados del siglo XIV como "uno de varios instantes repetidos" (how many times?). Los sentidos extendidos como "ocasión," "el momento adecuado," "ocio," o times (v.) "multiplicado por" se desarrollaron en el Inglés Antiguo y Medieval, probablemente como un crecimiento natural de frases como "Él la encomienda a Dios cien veces" (Antiguo Francés La comande a Deu cent foiz).

to have a good time ( = a time of enjoyment) was common in Eng. from c 1520 to c 1688; it was app. retained in America, whence readopted in Britain in 19th c. [OED, 1989]
to have a good time ( = un tiempo de disfrute) fue común en inglés desde c 1520 hasta c 1688; fue aparentemente retenido en América, de donde fue readoptado en Gran Bretaña en el siglo XIX. [OED, 1989]

Time of day fue un saludo popular del siglo XVII ("Buen tiempo del día a su Real Gracia," "Ricardo III," I.iii.18), de ahí give (one) the time of day "saludar socialmente" (1590s; anteriormente give good day, mediados del siglo XIV). Se conserva en la negación, como lo que se retiene o se niega con desdén o como un desprecio.

Como "un período considerado en referencia a las condiciones prevalecientes," finales del siglo XV [Los hombres dicen comúnmente que después de eso el tiempo avanza, así deben ir las personas]. También en "El tiempo está fuera de lugar" de Hamlet, etc. The times "la época actual" se atestigua en la década de 1590. Times como el nombre de un periódico data de 1788. Estar behind the times "pasado de moda" es de 1831; estar ahead of (one's) time es de 1837.

Time warp se atestigua en 1954; time-traveling en el sentido de ciencia ficción es de 1895 en "La Máquina del Tiempo" de H.G. Wells.

Time after time "repetidamente" es de la década de 1630; time and again "repetidamente" es de 1864. From time to time "a intervalos" es a finales del siglo XIV.

Como la señal para el final del servicio en una casa pública, 1912, de ahí "hora de cierre" en un sentido general. El significado "duración de una sentencia de prisión es de 1837; hacer do time "cumplir una condena de prisión" es de 1865.

Estar in time "no demasiado tarde" es de finales del siglo XV. Adverbial on time "puntualmente" es de 1821. Estar on time "puntual" (adj.) es de 1854 en el ferrocarril. No tener time for "falta de respeto o admiración por" es de 1911.

About time, irónicamente por "hace mucho que debió haber llegado," se registra desde 1920. Next time "próxima ocasión" es a finales del siglo XIV. Time off (n.) "un descanso de la ocupación" es de 1930.

    Anuncios

    Tendencias de " time-sharing "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "time-sharing"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of time-sharing

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "time-sharing"
    Anuncios