Anuncios

Significado de time-server

trepador; adulador; oportunista

Etimología y Historia de time-server

time-server(n.)

"quien se complace en adular lo que tiene poder," literalmente "quien adapta sus modales y opiniones para ser conforme a los tiempos," década de 1580, derivado de la expresión serve the time "moldear las propias opiniones a lo que está de moda" (década de 1550), traduciendo del latín tempori servire. Véase time (sustantivo) "la época actual" + serve (verbo). También se usó en el mismo sentido time-pleaser. Relacionado: Time-serving.

Entradas relacionadas

Finales del siglo XII, serven, "rendir obediencia habitual a, deber lealtad a," también "ministrar, dar ayuda, prestar socorro," del francés antiguo servir "cumplir un deber hacia, mostrar devoción a; poner la mesa, servir en la mesa; ofrecer, proporcionar," del latín servire "ser un sirviente, estar al servicio, ser esclavo;" en un sentido figurado "estar dedicado; ser gobernado por; cumplir con; conformarse; adular," originalmente "ser un esclavo," relacionado con servus "esclavo," cuyo origen es incierto.

Quizás provenga del etrusco (comparar con los nombres propios etruscos Servi, Serve, latinizado como Servius), pero de Vaan sostiene que proviene del proto-itálico *serwo- "pastor," *serwā- "observación," del protoindoeuropeo *seruo- "guardián" (fuente también del avéstico haraiti "presta atención, protege"):

Rix 1994a argues that the original meaning of *serwo- probably was 'guard, shepherd', which underwent a pejorative development to 'slave' in Italy between 700 and 450 BC. Servire would be the direct derivative of servus, hence 'be a slave'; servare would in his view be derived from an older noun *serwa- or *serwom 'observation, heedance'.
Rix 1994a argumenta que el significado original de *serwo- probablemente era 'guardar, pastorear', que sufrió un desarrollo peyorativo hacia 'esclavo' en Italia entre 700 y 450 a.C. Servire sería el derivado directo de servus, por lo tanto 'ser un esclavo'; servare en su opinión se derivaría de un sustantivo más antiguo *serwa- o *serwom 'observación, atención'.

Se atestigua alrededor de 1200 en sentidos amplios: "estar al servicio de, realizar un servicio para; atender o esperar a, ser sirviente personal de; ser un esclavo; deber lealtad a; oficiar en misa u otros ritos religiosos;" desde principios del siglo XIII como "servir comida en la mesa;" mediados del siglo XIV como "atender a (clientes)."

Desde finales del siglo XIV como "tratar (a alguien o algo) de alguna manera." La expresión serve (someone) right "tratar como merece" se registra desde la década de 1580. El sentido de "ser útil, ser beneficioso, ser adecuado para un propósito o función" es de principios del siglo XIV; el de "sustituir o satisfacer las necesidades de, ser igual a la tarea" es de finales del siglo XIV; y el de "ser suficiente" es de mediados del siglo XV.

El significado "prestar servicio militar activo" es de la década de 1510. El sentido deportivo se atestigua en la década de 1580, primero en el tenis. El sentido legal de "presentar" (un escrito, orden judicial, etc.), "dar aviso legal de" es de principios del siglo XV. La expresión serve hand and foot "atender con esmero" es de alrededor de 1300.

He no schuld neuer wond
To seruen him fro fot to hond
["Amis and Amiloun," c. 1330]

Antiguo Inglés tima "duración temporal, espacio de tiempo limitado," del Proto-Germánico *tima- "tiempo" (fuente también del Antiguo Nórdico timi "tiempo, tiempo adecuado," Sueco timme "una hora"), reconstruido para provenir del PIE *di-mon-, forma sufijada de la raíz *da- "dividir" (comparar con tide).

El sentido abstracto de "tiempo como duración continua indefinida" se registra desde finales del siglo XIV. Personificado como un hombre anciano y calvo (pero con un mechón) que lleva una guadaña y un reloj de arena.

En inglés, una sola palabra abarca el tiempo como "extensión" y "punto" (Francés temps/fois, Alemán zeit/mal) así como "hora" (como en what time is it?; comparar con Francés heure, Alemán Uhr).

Se atestigua desde mediados del siglo XIV como "uno de varios instantes repetidos" (how many times?). Los sentidos extendidos como "ocasión," "el momento adecuado," "ocio," o times (v.) "multiplicado por" se desarrollaron en el Inglés Antiguo y Medieval, probablemente como un crecimiento natural de frases como "Él la encomienda a Dios cien veces" (Antiguo Francés La comande a Deu cent foiz).

to have a good time ( = a time of enjoyment) was common in Eng. from c 1520 to c 1688; it was app. retained in America, whence readopted in Britain in 19th c. [OED, 1989]
to have a good time ( = un tiempo de disfrute) fue común en inglés desde c 1520 hasta c 1688; fue aparentemente retenido en América, de donde fue readoptado en Gran Bretaña en el siglo XIX. [OED, 1989]

Time of day fue un saludo popular del siglo XVII ("Buen tiempo del día a su Real Gracia," "Ricardo III," I.iii.18), de ahí give (one) the time of day "saludar socialmente" (1590s; anteriormente give good day, mediados del siglo XIV). Se conserva en la negación, como lo que se retiene o se niega con desdén o como un desprecio.

Como "un período considerado en referencia a las condiciones prevalecientes," finales del siglo XV [Los hombres dicen comúnmente que después de eso el tiempo avanza, así deben ir las personas]. También en "El tiempo está fuera de lugar" de Hamlet, etc. The times "la época actual" se atestigua en la década de 1590. Times como el nombre de un periódico data de 1788. Estar behind the times "pasado de moda" es de 1831; estar ahead of (one's) time es de 1837.

Time warp se atestigua en 1954; time-traveling en el sentido de ciencia ficción es de 1895 en "La Máquina del Tiempo" de H.G. Wells.

Time after time "repetidamente" es de la década de 1630; time and again "repetidamente" es de 1864. From time to time "a intervalos" es a finales del siglo XIV.

Como la señal para el final del servicio en una casa pública, 1912, de ahí "hora de cierre" en un sentido general. El significado "duración de una sentencia de prisión es de 1837; hacer do time "cumplir una condena de prisión" es de 1865.

Estar in time "no demasiado tarde" es de finales del siglo XV. Adverbial on time "puntualmente" es de 1821. Estar on time "puntual" (adj.) es de 1854 en el ferrocarril. No tener time for "falta de respeto o admiración por" es de 1911.

About time, irónicamente por "hace mucho que debió haber llegado," se registra desde 1920. Next time "próxima ocasión" es a finales del siglo XIV. Time off (n.) "un descanso de la ocupación" es de 1930.

"quien se conforma a la opinión o moda dominante, un recortador," sustantivo agente relacionado con temporize (véase). Para el sentido, compare time-server.

    Anuncios

    Tendencias de " time-server "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "time-server"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of time-server

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "time-server"
    Anuncios