Anuncios

Etimología y Historia de touch-me-not

touch-me-not(n.)

nombre dado a varias plantas, década de 1590, de la frase verbal. Se traduce del latín noli me tangere. Las plantas así llamadas porque las cápsulas de semillas maduras estallan al tacto.

Entradas relacionadas

A finales del siglo XIV, se usaba para referirse a un "tipo de úlcera facial, lupus". Proviene del latín, que literalmente significa "no me toques", formado por noli, el imperativo de nolle que significa "no querer" + me (ver me) + tangere que se traduce como "tocar" (derivado de la raíz PIE *tag- que significa "tocar, manejar"). A lo largo de los años, este término se ha aplicado a diversas personas o cosas que no deben ser tocadas. En especial, se utilizó para describir la "imagen de Jesús tal como se le apareció a María Magdalena" (en la década de 1670, ver Juan 20:17) y la "planta del género Impatiens" (década de 1560, así llamada porque las cápsulas de semillas maduras estallan al ser tocadas).

    Anuncios

    Compartir "touch-me-not"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of touch-me-not

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios