Anuncios

Etimología y Historia de turning point

turning point(n.)

desde la década de 1640 en el sentido figurado "punto en el que se produce un cambio decisivo;" el sentido literal "punto en el que algo gira; punto en el que el movimiento en una dirección cesa y el de otra o dirección contraria comienza" es de la década de 1660. Ver turn (v.) + point (n.).

Entradas relacionadas

Alrededor del año 1200, la palabra pointe se utilizaba para referirse a una "cantidad mínima, un solo elemento dentro de un todo; el extremo afilado de una espada, etc." Esta palabra es el resultado de la fusión de dos términos, ambos provenientes del latín pungere, que significa "picar, perforar," y que a su vez deriva de una forma nasalizada de la raíz protoindoeuropea *peuk-, que también significa "picar."

El participio pasado neutro en latín punctum se usaba como sustantivo para designar un "pequeño agujero hecho al pinchar," y con el tiempo se amplió para referirse a cualquier cosa que se asemejara a un agujero, dando lugar a términos como "punto, partícula," entre otros. Esto dio origen al francés antiguo point, que significaba "punto; la cantidad más pequeña." Este sentido fue adoptado en el inglés medio alrededor de 1300. La acepción en inglés de "marca pequeña, punto" (la marca dejada por el extremo de un instrumento afilado) surgió a mediados del siglo XIV.

Por otro lado, el participio pasado femenino de pungere en latín era puncta, que en latín medieval se utilizaba para referirse a una "punta afilada." Esta palabra evolucionó en francés antiguo a pointe, que significaba "punta de un arma, vanguardia de un ejército," y también fue adoptada en inglés a principios del siglo XIV. Aunque en inglés ambas acepciones se han fusionado, en francés todavía se mantienen como distintas.

 La acepción de "cima o promontorio en tierra o costa" apareció en la década de 1550. Los significados ampliados a menudo surgen de la idea de "elementos mínimos, individuales o separados dentro de un todo extenso." La interpretación de "breve período de tiempo, instante" se documenta a finales del siglo XIV. El sentido de "característica distintiva" (especialmente si es positiva) se registra a finales del siglo XV. La noción de "unidad de puntuación en un juego" se atestigua desde 1746.

El significado de "unidad reconocida de fluctuación del precio por acción en una bolsa" se establece en 1814. En el ámbito tipográfico (en Gran Bretaña y Estados Unidos, una doceava parte de un pica), comenzó a utilizarse en Estados Unidos en 1883. Como medida de peso para piedras preciosas (una centésima parte de un quilate), se documenta desde 1931. La acepción de "signo diacrítico que indica una vocal o modificación sonora" se registra en la década de 1610.

La expresión The point, que significa "el asunto en discusión," se atestigua a finales del siglo XIV. El sentido de "propósito, objetivo, ventaja" (generalmente en contextos negativos, como en what's the point?) se documenta en 1903. La frase Point of honor (década de 1610) es una traducción del francés point d'honneur. Point of no return (1941) es originalmente un término de aviación que se refiere al momento en un vuelo "antes del cual cualquier falla del motor requiere un regreso inmediato al punto de partida, y más allá del cual este regreso ya no es práctico" [Young America's Aviation Annual]. La expresión make a point of, que significa "estar decidido a hacer algo y actuar en consecuencia," se documenta desde 1778.

El inglés medio turnen proviene del inglés antiguo tardío turnian, que significa "rotar, girar; moverse alrededor de un eje, centro o posición fija." También tiene raíces en el francés antiguo torner, tornier y el anglo-francés turner, que se traduce como "desviar o girar; apartar, hacer girar; cambiar, transformar; tornear en un torno" (en francés moderno, tourner).

Todas estas formas provienen del latín tornare, que significa "pulir, redondear, dar forma, tornear en un torno," y este a su vez se deriva de tornus, que significa "torno," que proviene del griego tornos, es decir, "torno, herramienta para dibujar círculos" (reconstruido en el trabajo de Watkins a partir de la raíz protoindoeuropea *tere- (1), que significa "frotar, girar").

Desde finales del siglo XII, se usó para describir el "cambio de posición o dirección para enfrentar o apuntar en otra dirección," lo que llevó a la idea de "cambiar de rumbo, ir en otra dirección." En referencia a las mareas y fenómenos similares, se usó alrededor de 1300 para expresar "invertir el rumbo o dirección."

Los sentidos transitivos en inglés comenzaron a aparecer alrededor de 1200, inicialmente como "hacer que algo cambie de dirección para enfrentar otra dirección." Hacia 1300, evolucionó a "provocar un cambio de rumbo." Relacionados: Turned (girado), turning (girando).

Muchos de los sentidos figurados y expresiones, como turn (something) into (something else), probablemente surgieron de la idea de "dar forma a algo mientras lo giras en un torno o rueda, moldear (una pieza de madera o metal) con un cincel mientras el objeto gira," el sentido clásico, atestiguado en inglés a mediados del siglo XIV como "ejecutar en contornos redondeados," lo que llevó a "formar, dar forma o moldear de cualquier manera" (1610s).

Desde finales del siglo XII, se usó para describir el "cambio de una sustancia a otra," lo que llevó a la idea de "cambio en una característica o propiedad" (color, grosor, masa, etc.) alrededor de 1300, también en un sentido transitivo. El significado de "volverse agrio o contaminado" se registró en la década de 1570.

También se usó desde finales del siglo XII para expresar "conducir a" (tristeza, ventaja, etc.) y "resultar como consecuencia de." Desde alrededor de 1200, se utilizó para indicar "suceder, ocurrir." También se usó en esa época para describir el "inversión de posición, asumir una postura opuesta o contraria," así como "repeler" (el mal, el peligro) y "derrotar en batalla." Hacia 1300, adquirió el sentido de "cambiar de lealtad o bando," también en un sentido transitivo.

La expresión turn down (rechazar) se registró en inglés estadounidense en 1891. La frase turn in (ir a la cama) se atestigua desde la década de 1690, originalmente en un contexto náutico. La expresión Turn to (buscar ayuda o esperanza, recurrir a) data de finales del siglo XIV.

La expresión turn the stomach (provocar náuseas) se registró en la década de 1620. La frase turn (something) loose (liberar) se atestigua desde la década de 1590. La expresión turn up one's nose (despreciar) se documenta desde 1779.

    Anuncios

    Compartir "turning point"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of turning point

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "turning point"
    Anuncios