El inglés medio wal se refiere a una "estructura vertical que rodea una ciudad, castillo, etc.," generalmente de piedra y defensiva, pero también marcando su límite. Proviene del inglés antiguo weall, del anglio wall, que significa "murallas, diques, terraplenes" (tanto naturales como artificiales), "represas, acantilados, costas rocosas," y también "fortificación defensiva alrededor de una ciudad o el lateral de un edificio."
Este término es un préstamo del anglo-frisón y sajón del latín vallum, que significa "muro defensivo fuerte, terraplén de tierra y piedra" sostenido por una estacada," y también "fila o línea de estacas." Quizás sea una forma colectiva de vallus, que significa "estaca," y que podría provenir, según Watkins, de una raíz protoindoeuropea *walso- que significa "poste." De Vaan considera que vallus es un derivado de vallum y menciona palabras griegas para "clavo" como posibles cognados, "lo cual es posible pero no convincente."
El significado de "partición interior de una casa, iglesia u otra estructura" surgió alrededor del año 1200. El inglés utiliza una sola palabra donde muchos otros idiomas tienen dos. Por ejemplo, en alemán se distingue entre Mauer ("muro exterior de una ciudad, fortaleza, etc.," también usado para referirse al antiguo Muro de Berlín) y wand ("muro interior dentro de un edificio"). Esta distinción no siempre se mantiene rigurosamente, como se puede ver en el italiano muro/parete, el irlandés mur/fraig, el lituano mūras/siena, etc. Una palabra latina para "muro defensivo" era murus (ver mural).
También provienen del latín el antiguo sajón, el antiguo frisón, el bajo alemán medio y el medio holandés wal. El sueco vall y el danés val provienen del bajo alemán.
El uso anatómico se data a finales del siglo XIV. El sentido figurado de "barrera, obstáculo" ya existía en inglés antiguo, al igual que el de "protector, defensor" cuando se refería a personas. En general, a partir de alrededor de 1300 se usó para describir cualquier cosa o persona fuerte, resistente o firme. Como tipo de algo insensible, se usó a finales del siglo XIV. A mediados del siglo XIII, se refería a la parte superior amplia y plana de una muralla de ciudad, protegida y utilizada para paseos agradables, vigilancia, exhibiciones de cabezas decapitadas, etc.
La expresión give (someone) the wall ("permitir que alguien camine por el lado más limpio del muro en la acera") data de la década de 1530. La frase turn (one's) face to the wall ("prepararse para morir") se registra en la década de 1570.
La expresión up the wall ("enojado, loco") aparece en 1951; off the wall ("poco ortodoxo, poco convencional") se documenta desde 1966, en la jerga estudiantil del inglés americano. La frase go over the wall ("escapar," originalmente de prisión) se registra en 1933.