Anuncios

Significado de white meat

carne blanca; carne de aves y cerdo; carne opuesta a la carne roja

Etimología y Historia de white meat

white meat(n.)

La expresión se refiere a la "carne de aves de corral, cerdos, etc.", en contraste con red meat, y se documenta desde 1752. Proviene de white (adjetivo) + meat (sustantivo). Anteriormente, su significado era "alimentos preparados a partir de leche" (principios del siglo XV), derivado del sentido más amplio de meat.

El uso coloquial que se refiere a "mujeres blancas como parejas sexuales" se atestigua desde la década de 1920.

Entradas relacionadas

En inglés medio, mēte proviene del inglés antiguo mete, que significa "comida, alimento, sustento" (generalmente emparejado con drink), "artículo de comida; alimento animal, forraje," y también "una comida, un banquete." Su raíz se encuentra en el protogermánico *mati, que también dio lugar al frisón antiguo mete, al sajón antiguo meti, al nórdico antiguo matr, al alto alemán antiguo maz y al gótico mats, todos significando "comida." En medio holandés, holandés y alemán, encontramos metworst y Mettwurst, que se refieren a un tipo de salchicha. Esta palabra proviene del protoindoeuropeo *mad-i-, que a su vez se deriva de la raíz *mad-, que significa "húmedo, mojado," y también se relaciona con las cualidades de los alimentos. Un ejemplo de esta raíz en otras lenguas es el sánscrito medas- que significa "grasa" (sustantivo), y el irlandés antiguo mat que significa "cerdo." Para más información, consulta mast (sustantivo 2).

El significado más específico de "carne de animales de sangre caliente sacrificados y utilizados como alimento" se documenta desde alrededor del año 1300. Anteriormente, esta idea se expresaba como flesh-meat (carne de carne) en el siglo XII. Un cambio similar en el significado se observa en el francés, donde viande originalmente significaba "alimento" antes de referirse exclusivamente a "carne." En inglés medio, los vegetales aún podían ser llamados grene-mete (comida verde) en el siglo XV, y white meat (carne blanca) se refería a un producto lácteo o alimenticio en los primeros años del siglo XV. La connotación figurativa de "parte esencial" se documenta a partir de 1901.

Dark meat (carne oscura) y light meat (carne clara) se utilizan para describir la carne de las aves, basándose en el color al cocinarse. Estos términos se popularizaron en el siglo XIX, supuestamente como eufemismos para leg (pierna) o thigh (muslo) y breast (pecho), aunque las fuentes más antiguas usan ambos conjuntos de términos sin mostrar incomodidad aparente.

The choicest parts of a turkey are the side bones, the breast, and the thigh bones. The breast and wings are called light meat; the thigh-bones and side-bones dark meat. When a person declines expressing a preference, it is polite to help to both kinds. [Lydia Maria Child, "The American Frugal Housewife," Boston, 1835]
Las partes más selectas de un pavo son los huesos laterales, el pecho y los huesos de los muslos. El pecho y las alas se llaman carne clara; los huesos de los muslos y los huesos laterales, carne oscura. Cuando alguien se niega a expresar una preferencia, es cortés servir ambos tipos. [Lydia Maria Child, "The American Frugal Housewife," Boston, 1835]

El primer registro de meat loaf (pastel de carne) data de 1876. El término Meat-market (mercado de carne) en el sentido de "lugar donde se buscan parejas sexuales" aparece en 1896. En este contexto, meat ha sido utilizado desde la década de 1590 para referirse a "pene, vagina, cuerpo considerado como objeto sexual, prostituta." En inglés antiguo, la expresión para "mercado de carne" era flæsccyping (comercio de carne). El argot meat wagon (carro de carne) que significa "ambulancia" proviene del argot estadounidense de principios del siglo XX, supuestamente originado durante la Primera Guerra Mundial, aunque en un sentido literal se documenta desde 1857. Meat-grinder (picadora de carne) se refiere a un dispositivo para triturar carne y se registra en este sentido literal en 1858; su uso figurado aparece en 1951. Meat-hook (gancho de carne) se documenta en 1812; en el sentido coloquial transferido de "brazo" se atestigua en 1919.

El inglés medio whit, que significa "del color de la leche o la nieve, completamente luminoso y sin matiz," proviene del inglés antiguo hwit, que se traduce como "brillante, radiante; claro, justo," y también se usaba como sustantivo (ver entrada separada). Su origen se encuentra en el protogermánico *hweit-, y según Watkins, proviene de una forma sufijada de la raíz protoindoeuropea *kweit-, que significa "blanco; brillar."

Como apellido, originalmente hacía referencia a personas de cabello o tez clara y es uno de los más antiguos en inglés, bien establecido antes de la Conquista. Hacia finales del siglo XIII, se usaba también para describir el color del cabello en la vejez. En sus primeros usos, también se asociaba con el color de los metales brillantes, especialmente la "plata," lo que dio lugar a expresiones como white the hand, que significa "soborno" (principios del siglo XIV).

El significado de "moralmente puro" ya existía en inglés antiguo. En inglés medio, el uso figurado era "gracioso, amigable, favorable." La asociación del color con causas realistas comenzó a finales del siglo XVIII.

El sentido coloquial de "honorable, justo" apareció en inglés americano en 1877, basado en prejuicios raciales. La definición "de aquellas razas (principalmente europeas o de ascendencia europea) caracterizadas por una tez clara" se documenta desde alrededor de 1600; mientras que "característico de o relacionado con las personas blancas" se registra en 1852, también en inglés americano. La expresión White folks para referirse a "personas blancas" en inglés afroamericano se utiliza desde 1929.

White supremacy se atestigua desde 1868 [John H. Van Evrie, M.D., "White Supremacy and Negro Subordination," Nueva York, 1868]. El término White-chauvinism aparece en 1946. El fenómeno del White flight, es decir, la huida de personas blancas de las zonas urbanas, se documenta en inglés americano desde 1966. White privilege, que significa "trato preferencial hacia las personas blancas," se utiliza desde 1960, originalmente en contextos sudafricanos, aunque hay un uso aislado en América desde 1928.

La expresión White way, que se refiere a una "calle brillantemente iluminada en una gran ciudad," data de 1908. El white flag, bandera de tregua o rendición, se atestigua desde alrededor de 1600. El término White lie, que significa "mentira piadosa," se documenta desde 1741. White Christmas, en referencia a la nieve, se registra desde 1847. White water, que significa "rápidos de río," se documenta desde la década de 1580. White lightning, que se refiere a "whisky de mala calidad," es de 1921.

White Russian, que significa "idioma de Bielorrusia," se registra desde 1850; mientras que el cóctel de este nombre aparece alrededor de 1978. El término astronómico white dwarf se utiliza desde 1924. White witch, que se refiere a alguien que usa sus poderes para el bien, data de la década de 1620. White House, como nombre de la residencia presidencial de Estados Unidos, se documenta desde 1811.

Entre los cognados germánicos, encontramos el antiguo sajón y el antiguo frisón hwit, el nórdico antiguo hvitr, el neerlandés wit, el alto alemán antiguo hwiz, el alemán moderno weiß y el gótico hveits.

Se ha reconstruido que la raíz protoindoeuropea también es la fuente del sánscrito svetah, que significa "blanco;" del antiguo eslavo de la iglesia sviteti, que significa "brillar," y svetu, que significa "luz;" del lituano šviesti, que significa "brillar," y švaityti, que significa "iluminar."

    Anuncios

    Tendencias de " white meat "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "white meat"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of white meat

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios