Anuncios

Etimología y Historia de wifehood

wifehood(n.)

"estado matrimonial, matrimonio, conducta conyugal," finales del siglo XIV, wifhod; véase wife (n.) + -hood. En inglés antiguo, wifhad significaba "feminidad."

Entradas relacionadas

En inglés medio, wif y wyf provienen del inglés antiguo wif (neutro), que significaba "mujer, fémina humana, dama". También se usaba en inglés antiguo tardío para referirse a una "pareja femenina en una unión sancionada" (wedded wife). Este término proviene del protogermánico *wīfa-, que también dio lugar al antiguo sajón, antiguo frisón wif, antiguo nórdico vif, danés y sueco viv, medio holandés, holandés wijf, antiguo alto alemán wib y alemán Weib. Su origen es incierto y su etimología ha sido objeto de debate, y no se encuentra en gótico.

El significado general de "mujer" se mantuvo durante mucho tiempo en el inglés provincial y se refleja en palabras como midwife y old wives' tale (donde old wife significa "mujer anciana", a menudo usado de manera despectiva, ya hacia 1200). La acepción de "dueña de casa" (finales del siglo XIV) se conserva en housewife, y el significado más restringido de "mujer de oficio humilde" aparece más tarde en fishwife.

Probablemente se sintió insuficiente en su sentido básico, lo que llevó a la formación más distintiva wifman, de la cual deriva woman.

La palabra más común en indoeuropeo se representa en inglés con queen/quean. En algunos idiomas, las palabras para "mujer" también se usan para "esposa". Algunas raíces propuestas del protoindoeuropeo para wife incluyen *weip-, que significa "torcer, girar, envolver", tal vez con la idea de "persona velada" (ver vibrate); y más recientemente *ghwibh-, una raíz propuesta que significaría "vergüenza" y también "pudenda", aunque los únicos ejemplos serían las palabras germánicas y el tocario (un idioma indoeuropeo perdido de Asia Central) kwipe, kip, que significan "pudenda femenina".

En holandés, wijf ahora se usa en jerga para referirse a "chica, bebé", habiendo suavizado su significado anterior de "perra". El cognado en alemán moderno (Weib) también tiende a ser despectivo o peyorativo. En alto alemán medio, wip se usaba en la alta Edad Media para "mujer, persona femenina", mientras que vrouwe (Frau) se reservaba para "mujer de noble cuna, dama". Sin embargo, a partir de 1200, wip adquirió un tono común, casi vulgar, que limitó su uso en ciertos círculos y fue en gran parte reemplazado por Frau.

Se documenta en 1883 con el significado de "pareja pasiva en una relación homosexual". Wife-swapping, que significa "intercambio de parejas maritales", se atestigua en 1954.

Este elemento formador de palabras significa "estado o condición de ser". Proviene del inglés antiguo -had, que se traduce como "condición, calidad, posición". Se puede ver en palabras como cildhad ("infancia"), preosthad ("sacerdocio") y werhad ("masculinidad"). Es afín al alemán -heit/-keit, al neerlandés -heid, y al frisón y sajón antiguos -hed. Todos estos términos provienen del protogermánico *haidus, que significa "manera, calidad" y se traduce literalmente como "apariencia brillante". Su raíz se encuentra en el protoindoeuropeo (s)kai- (1), que significa "brillante, resplandeciente". Un cognado interesante es el sánscrito ketu, que significa "brillo, apariencia". Originalmente, -had era una palabra independiente (puedes ver más sobre esto en hade), pero en el inglés moderno solo sobrevive como sufijo.

    Anuncios

    Compartir "wifehood"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of wifehood

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "wifehood"
    Anuncios