Publicité

Signification de Cinderella

personne sous-estimée; conte de fées sur une jeune femme maltraitée; symbole de transformation et de réussite

Étymologie et Histoire de Cinderella

Cinderella(n.)

pseudo-traduction du français Cendrillon, issu de cendre "cendres" (voir cinder). Utilisé figurativement pour quelque chose de non apprécié ou quelque chose qui se termine à minuit. Un conte populaire eurasiatique répandu, la version la plus ancienne connue est chinoise (vers 850 de notre ère) ; la version anglaise est basée sur "Cendrillon" de Perrault (1697), traduit du français en 1729 par Robert Sambler, mais des versions autochtones ont probablement existé (comme le "Rashin Coatie" écossais).

La forme allemande est Aschenbrödel, littéralement "écureuil," issu de asche "cendre" (voir ash (n.1)) + brodeln "bubler, infuser." Des mots autochtones, sagement omis par Sambler, pour "femme dont le métier est de rassembler les cendres en tas" étaient cinder-woman (17e siècle) ; cinder-wench (1712). Utilisé figurativement pour "membre de la famille négligé" ou en référence à quelque chose qui se termine à minuit.

Entrées associées

"Restes poudreux du feu," en moyen anglais asshe, issu de l'ancien anglais æsce signifiant "cendre," dérivant du proto-germanique *askon (également à l'origine du vieux norrois et suédois aska, vieux haut allemand asca, allemand asche, moyen néerlandais asche, gothique azgo "cendres"), provenant de la racine indo-européenne *as- qui signifie "brûler, rayonner." Les mots espagnol et portugais ascua signifiant "charbon ardent" sont des emprunts germaniques.

Le sens "lave finement pulvérisée projetée par un volcan" date des années 1660. Symbole ancien de chagrin ou de repentance, c'est ainsi que l'on a Ash Wednesday (vers 1300, en moyen anglais parfois aussi Pulver-wednesdai), en référence à la coutume introduite par le pape Grégoire le Grand de saupoudrer des cendres sur la tête des pénitents le premier jour du Carême.

Ashes signifiant "restes mortels d'une personne" est attesté à la fin du XIIIe siècle, évoquant l'ancienne pratique de la crémation.

En vieil anglais, sinder désignait la "dross de fer, la scorie", provenant du proto-germanique *sendra- signifiant "scorie" (à l'origine aussi du vieux saxon sinder pour "scorie, dross", du vieux norrois sindr, du moyen bas allemand et moyen néerlandais sinder, du néerlandais sintel, du vieux haut allemand sintar, et du allemand moderne Sinter). Ce mot trouve ses racines dans la racine indo-européenne *sendhro-, qui signifie "liquide coagulent" (également à l'origine du vieux slavon d'église sedra, signifiant "cendre").

Au départ, le s- initial a évolué vers c-, probablement sous l'influence du mot français sans lien cendre qui signifie "cendres", lui-même issu du latin cinerem (au nominatif cinis pour "cendres"), et qui pourrait être lié au grec konis signifiant "poussière" (voir incinerate). En latin, le mot a été contracté en *cin'rem, avec insertion d'un -d- pour faciliter la prononciation (à l'instar de peindre dérivant de pingere). Il semble que le mot français ait également modifié le sens anglais, le faisant évoluer vers celui de "petit morceau de charbon brûlé après l'extinction d'un feu" au XVIe siècle.

Le sens géologique, désignant "la cendre grossière projetée par les volcans", apparaît en 1774. Le terme cinder cone, désignant un cône de cendres formé autour d'un volcan par des éruptions successives de cendres, est attesté depuis 1849. En lien : Cinders.

    Publicité

    Tendances de " Cinderella "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "Cinderella"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of Cinderella

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "Cinderella"
    Publicité